LORENZO BLINI

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

Born in Milan (April, 11th 1961)

Nationality: Italian

e-mail: lorenzo.blini@unint.eu

Degree in Romance Languages and Literatures (Università degli Studi di Roma La Sapienza) with the MA thesis: Il rifacimento in versi della Celestina ad opera di Juan Sedeño: edizione interpretativa, introduzione e note. Supervisors: Emma Scoles; Francisco J. Lobera Serrano.

Current position: Associate Professor of Spanish Language and Translation (L-LIN/07)

MAIN RESEARCH ACTIVITIES

  • From December 2013 up to now Member of the Research Group Osservatorio sull’euroletto (Università degli Studi di Roma - UNINT) managing the research activities related to Spanish: the Eurolect Observatory Project (first phase: 2013-2016; second phase: 2017-2020).
  • 1996-1997. Participation to the research project "Progetto per l'autoapprendimento delle lingue straniere - Corso di Spagnolo" (Università degli Studi di Bologna, coordinator: Félix San Vicente.)
  • 1993-1996. Participation to the research project “Tradurre il film: sistemi linguistici e culturali a confronto” aiming at the contrastive analysis of subtitling in Italian and in Spanish (Università degli Studi di Bologna).
  • Member of the Scientific Committer of the review "Interlingua" (Editorial Comares, Granada).
  • Member of the Scientific Committer of the review Entreculturas, managed by Grupo de Investigación HUM 767 (Junta de Andalucía) "Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada”, Departamento  de Traducción e Interpretación (Universidad de Málaga).
  • Member of the Doctoral College in “Studi sulla Traduzione per la comunicazione culturale e istituzionale” – XXI edition (Faculty of Interpreting and Translation, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT).

CONFERENCES

  • 24/10/2017 (Invited speaker) “The case of Spanish Eurolect”, Translating Europe Workshop Eurolects: language contact and variational dynamics across European legislative corpora (Università degli Studi Internazionali di Roma).
  • 9-10/6/2015 (Invited speaker) "Spanish eurolect and national legal variety", Translating Europe Workshop on the Eurolect Observatory research project. European Commission, DGT, Bruxelles).
  • 18/11/2015 (Invited speaker) "Eurolecto español y variedad jurídica nacional" (Universidad de Málaga, Departamento de Filología Española I y Románica).
  • 28/10/2014 (Invited speaker) "Euroletto spagnolo e varietà giuridica nazionale a confronto" at the conference "Problematiche traduttive attraverso le lingue e i generi testuali". Università degli Studi Roma 3, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture straniere, Roma.
  • 24/09/2010 (Invited speaker) Round-table “La traducción de la cultura y sus aplicaciones didácticas en el ámbito de la traducción especializada” in the framwork of the “Segundo Seminario internacional sobre la enseñanza de la Traducción especializada en Europa” (Universidad de Granada).
  • 19/02/2009 “La traduzione del dialogo nella narrativa infantile: analisi di un corpus parallelo spagnolo-italiano” (XXV Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani, Università degli Studi di Napoli ‘L’Orientale’).
  • 20/11/2008 “Aspetti interculturali nella comunicazione pubblicitaria in spagnolo e italiano” (Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Dipartimento di Studi Comparati, Università degli Studi “G. d’Annunzio”, Pescara-Chieti).
  • 8/6/2007 Workshop on the translation of poetry (6 hours), Master Degree in Specialised Translation (Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Roma “La Sapienza”).
  • 3/5/2007 Speech “La comunicazione pubblicitaria in spagnolo e italiano: osservazioni sulla dimensione interculturale nella pubblicità automobilistica” (Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Cassino).
  • 18/11/2005 “Dizionari bilingui spagnolo-italiano/italiano-spagnolo: aspetti applicativi” at the Conference “Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali” (Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC), Università degli Studi di Bologna).
  • 25/5/2005 “Osservazioni sulla traduzione dei classici spagnoli: La Celestina in italiano” at the Conference “Traduzione Mediazione e Comunicazione” (Facoltà di Lingue e Letterature straniere,  Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT); Dipartimento di Tradizione e Fortuna dell’Antico della Facoltà di Lettere, Università degli Studi di Foggia).
  • April-July 2002 Lecturer for a serie of workshops (20 hours) in Literary Translation (Faculty of Humanities, Università degli Studi di Roma “La Sapienza”).
  • March-July 2001 Lecturer for a serie of workshops (20 hours) in Literary Translation (Faculty of Humanities, Università degli Studi di Roma “La Sapienza”).
  • March-July 2000 Lecturer for a serie of workshops (22 hours) in Literary Translation (Faculty of Humanities, Università degli Studi di Roma “La Sapienza”).
  • 22/10/1999 “Testo antico e traduzione moderna: La Celestina in italiano”, at the International Conference “Traducir los textos de la(s) cultura(s) hispánica(s)” (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Bologna).
  • March-June 1999 Lecturer for a serie of workshops (18 hours) in Literary Translation (Faculty of Humanities, Università degli Studi di Roma “La Sapienza”).
  • 16/5/1998 “Traduzioni da El alba del alhelí” in the framework of the the workshop “Ripensando a Rafael Alberti” (Università degli Studi di Roma Tre, “La Sapienza” and Tor Vergata di Roma).
  • February-May 1998. Lecturer for a serie of workshops (20 hours) in Literary Translation (Faculty of Humanities, Università degli Studi di Roma “La Sapienza”).
  • 19/1/1998 “Come tradurre García Lorca oggi? at the Conference “Per Federico García Lorca nel primo centenario della nascita” (Università degli Studi di Roma Tre, “La Sapienza” and Tor Vergata di Roma).
  • 14-15/6/1997 Speaker at the Conference “Traduttori e interpreti: formazione e mercato del lavoro”. Progetto POSI – FIT UNESCO”, organised by the Italian Association of Translators and Intepreters.
  • 8/3/1997, Workshop on “Sottotitoli ed espressività”, within the specialisation course on Multimedial translation for cinema and television (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Bologna).
  • 21/11/1996 (in collaboration with Norbert Von Prellwitz) speech “Tradurre García Lorca” (Università degli Studi di Roma “La Sapienza”).
  • 28/10/1995 (in collaboration con Francisco Matte Bon) speech “Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli”, within the specialisation course Multimedial translation of cinema and television (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Bologna; Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung, Università di Vienna).

TEACHING ACTIVITIES

  • From 2006 up to now Associate Professor of Spanish Language and Translation at the Faculty of Translation and Interpreting (Università degli Studi Internazionali di Roma) teaching Specialised Translation in several domains (subtitling, literary texts, poetry, sectorial, technical and scientific texts).
  • From 2002 to 2006 Lecturer of Spanish Language and Translation at the Faculty of Translation and Interpreting (Università degli Studi Internazionali di Roma) teaching Specialised Translation in several domains (subtitling, literary texts, poetry, sectorial, technical and scientific texts).
  • From 1997/98 to 200/01: adjunct professor of Spanish-Italian Translation; Specialised Translation and Literary Translation (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - SSLMIT- Università degli Studi di Trieste).
  • From 1992/93 to 1995/96: adjunct professor of Spanish-Italian Translation (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori -SSLiMIT- Università degli Studi di Bologna).
  • From 1991 to 1996: training courses in teaching Italian as a second language for several national and international institutions: Provveditorato agli Studi di Roma; Provincia di Reggio Emilia; Stuttgart; EU institutions in Luxembourg;.
  • 17-22/3/1997: training courses for teachers of Italian as a second language (in collaboration with Francisco Matte Bon) organised by Istituti Italiani di Cultura in Hamburg (17/3), Wolfsburg (18/3), Cologne (19/3), Münich (20-21/3) and Stuttgart (22/3).
  • A.Y. 1999/00 - A.Y. 2000/01: Adjunct professor of Spanish Language, Spanish-Italian translation (Università degli Studi di Cassino).

 

INSTITUTIONAL ACTIVITIES

  • 2002-2005: Member of the Administrative Board of  Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT) as Lecturers’ representative.
  • 2002-2003: Rector’s Delegate (Università degli Studi Internazionali di Roma -UNINT) for the International Committee at CRUI (Council of the Italian University’s Rectors).
  • 2002-2009: Faculty coordinator of the Spanish section at the Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT).
  • 2003-2006: Rector’s Delegate (Università degli Studi Internazionali di Roma -UNINT) for the Committee for university counseling at CRUI (Council of the Italian University’s Rectors).  
  • 2004-2007: Member of the Management Board (in the quality of Secretary-Treasurer) of the Associazione Ispanisti Italiani (AISPI).
  • 2004/05: Director of the Master in “Traduzione e Adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il Doppiaggio e Sottotitolaggio” (Faculty of Interpreting and Translation, Università degli Studi Internazionali di Roma - UNINT).
  • 2006-2009: Rector’s Delegate (Università degli Studi Internazionali di Roma -UNINT) for the Committee for university teaching at CRUI (Council of the Italian University’s Rectors).
  • November, 26th 2007: Foreign invited member of the PhD viva of Giovanni Caprara, “Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano”, diretta dalla prof.ssa Esther Morillas García (Universidad de Málaga, Facultad de Filosofía y Letras).
  • July, 6th 2012: Foreign invited member of the PhD viva of María del Pilar Soria Millán, “La literatura en la frontera lingüística. El caso de la escritora italo–suiza, Fleur Jaeggy”, diretta dalla prof.ssa Brigitte Jirku. (Universitat de València, Facultad de Filologia, Traducció y Comunicació).
  • February-April 2015: Member of the scientific Committee "III Seminario sobre la obra literaria de Andrea Camilleri" (Università degli Studi di Cagliari, Facoltà di Studi Umanistici, Dipartimento di Filologia, Letteratura, Linguistica/ Universidad de Málaga, Facultad de Filosofía y Letras, Departamento de Filología Española I, Románica and Italiana.
  • 2015-2016: Director of the MA Course in Interpreting and Translation (LM94). Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT).

 

TRANSLATION ACTIVITY

  • 2004-2005: Collaboration withHarperCollins Publishers (Glasgow, Gran Bretagna) for the realisation of Dizionario Concise spagnolo.
  • 2000. Translator of EP sessions from Spanish (Agency The Office, Trieste).
  • From 1990 to 1994: Translator (from Spanish and English) for Television and Cinema (Studio Immagine e Ritmo Sound, Rome).
  • From 1992 to 1994: Translator from Spanish of literary texts for the review Euros(Arnoldo Mondadori Editore).
  • From 1989 to 1994: Translator from Spanish of literary texts (RCS Rizzoli Libri).

 

PUBLICATIONS

Books

  • Juan Sedeño, Tragicomedia de Calisto y Melibea, nuevamente trobada y sacada de prosa en metro castellano, edición de L. Blini, Valencia, Textos Lemir, 2009.

 

Edited volumes

 

Papers in edited volumes

  • “Traduzione e doppia strutturazione del discorso poetico: versioni in italiano da El alba del alhelí”, in M. C. Desiderio, F. J. Lobera Serrano e M.-S. Zagolin (a cura di), Ripensando a Rafael Alberti, Gaeta, Bibliotheca, 1999, pp. 189-211.
  • “Forme metriche e traduzione nella poesia di Federico García Lorca”, in M. C. Desiderio e M.-S. Zagolin (a cura di), Ripensando a Federico García Lorca, Gaeta, Bibliotheca, 2000, pp. 151-165.
  •  “La crítica textual como herramienta del traductor de textos clásicos: el caso de las versiones italianas modernas de La Celestina”, in E. Morillas y J. Álvarez Polo (eds.), Las herramientas del traductor, Málaga, Ediciones del Grupo de Investigación Traductología, 2001, pp. 61-89 (http://traductolog.filosofia.uma.es/textos/herramientas2.pdf).
  • “Dizionari bilingui spagnolo e italiano e utenti”, in F. San Vicente (a cura di), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, 2006, pp. 285-300 (http://www.epolimetrica.com/wp/?product=lessicografia-bilingue-e-traduzione-metodi-strumenti-approcci-attuali-felix-san-vicente-ed).
  • “Aspectos interculturales en la traducción de publicidad: una experiencia didáctica”, in G. Bazzocchi e P. Capanaga (a cura di), Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano, Bologna, Gedit edizioni, 2006, pp. 213-233.
  • La Celestina in versi di Juan Sedeño (1540)”, in I. Ravasini e I. Tomassetti (a cura di), "Pueden alzarse las gentiles palabras" per Emma Scoles, Roma, Bagatto Libri, 2013, pp. 63-82.
  • Cien años de soledad: lingua, stile e implicazioni traduttive”, in F. Fava (a cura di), Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, Palermo, Sellerio, 2013, pp. 21-46.
  • “Observing Eurolects: The case of Spanish”, in L. Mori (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, Amsterdam, John Benjamins, 2018, pp. 329-367.
  • "Usos inclusivos de género en el castellano legislativo de la Unión Europea y de España", in S. Cavagnoli & L. Mori (hg.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, Berlin, Frank & Timme, 2019, pp. 283-312.

 

Papers in reviews

  • “Mediazione linguistica: riflessioni su una denominazione”, Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 10, 2008, pp. 123-138.
  • “La mediación lingüística en España e Italia: difusión de un concepto problemático”, Entreculturas, 1, 2009, pp. 45-60 (http://www.entreculturas.uma.es/).
  • “La Tragicomedia en verso de Juan Sedeño (1540) y sus relaciones con las ediciones anteriores de La Celestina”, Lemir, 13, 2009, pp. 133-168. (http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista13/Revista13.htm).
  • “Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional”, Cuadernos AISPI, 12, 2018, pp. 15-35.

 

Proceedings

  • “Osservazioni sui meccanismi di formazione dei sottotitoli”, in C. Heiss e R. M. Bollettieri Bosinelli (a cura di), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, Bologna, CLUEB, 1996, pp. 317-332 (in collaboration with Francisco Matte Bon.)
  • “Testo antico e traduzione moderna: La Celestina in italiano”, in A. Melloni, P. Capanaga e R. Lozano (a cura di), Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), Bologna, CLUEB, 2000, pp. 29-53.
  • Da ‘¡Ostras!’ a ‘Perdindirindina!’. Osservazioni sulla traduzione del dialogo nella narrativa infantile”, in A. Cassol, F. Gherardi, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci (a cura di), Il dialogo. Lingue, letterature, linguaggi, culture, Atti del XXV Convegno AISPI (Napoli, 18-21 febbraio 2009), Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 87-98.

 

Translations

  • Federico García Lorca, “Teoria e gioco del duende”, Euros 1 (1993), pp. 88-96.
  • Federico García Lorca, Poema del cante jondo, Primo romancero gitano, “Conferenza-recital del Romancero gitano”, Compianto per Ignacio Sánchez Mejías, Diván del Tamarit, Suites, Sonetti, Canzoni popolari, in N. Von Prellwitz (a cura di), Poesie, Milano, Rizzoli, 1994.
  • Enrique de Rivas, Epifanías romanas, Roma, Instituto Cervantes, 2006.
  • José Coronel Urtecho, “El mundo es malo”; Rubén Darío, “El fardo”; Francisco Gavidia, “El códice maya”, in H. Febles (a cura di), L’immaginazione eccentrica. 15 racconti e 2 leggende del Centro America, Roma, Fahrenheit 451, 2009.
  • Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, Segunda parte, capítulo XXXIII, in: a) P. Botta (a cura di), Don Chisciotte de la Mancia, Modena, Mucchi Editore, 2015, pp. 209-213; b) J. M. Lucía Megías (ed.), El Quijote universal, Madrid, A. Machado Libros, 2016, pp. 841-847.

 

Textbooks (Italian as L2, as member of  Gruppo META)

  • Uno. Corso comunicativo di italiano per stranieri. Primo livello, Roma, Bonacci editore, 1992.
  • Uno. Corso comunicativo di italiano, Cambridge, Cambridge University Press, 1993.
  • Uno. Italienisch für Anfänger, Stuttgart, Ernst Klett Verlag, 1994.
  • Due. Corso comunicativo di italiano per stranieri. Secondo livello, Roma, Bonacci editore, 1993.
  • Due. Corso comunicativo di italiano, Cambridge, Cambridge University Press, 1996.
  • Due. Italienisch für Fortgeschrittene, Stuttgart, Ernst Klett Verlag, 1996.

 

Other publications

  • Review to: A. Tarantino, Bibliografia sulla traduzione letteraria 1970-1990 (Roma, Bagatto Libri, 1997), Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 4 (1999), pp.243-244.
  • Letters A, B, C, E, H, L, in Collins Concise spagnolo (Spanish-Italian section), Glasgow, HarperCollins Publishers / Milano, Boroli Editore (2005).