FABIO PROIA

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

Ricercatore in Lingua e traduzione - Lingua tedesca. È nato nel 1965 a Roma, dove si è svolta la sua formazione. Lo studio della lingua tedesca ha avuto inizio alle scuole medie, è proseguito alle scuole superiori ed è culminato con la laurea in lingue e letterature straniere (prima lingua: tedesco). Vive e lavora stabilmente a Roma, senza per questo rinunciare a periodiche parentesi berlinesi.
 
Nel 1990 una borsa di studio del DAAD gli ha consentito di trascorrere un semestre a Monaco di Baviera, presso la Ludwig-Maximilians-Universität (LMU). Ha conseguito la laurea in lingue e letterature straniere presso l'Università di Roma Tre nel 1993. Due anni dopo si è trasferito a Berlino, dove ha lavorato come traduttore freelance (de>it) e insegnante di italiano. Nel 1997 ha superato l'esame per traduttori presso lo Staatliches Prüfungsamt für Übersetzer. Dal 1997 al 1999 ha ricoperto l'incarico di lettore presso l'Istituto di Romanistica della Ernst-Moritz-Arndt Universität (Greifswald), presso il quale ha tenuto corsi di lingua italiana e seminari di traduzione verso l'italiano. Rientrato a Roma nel 2000, ha conseguito l'abilitazione all’insegnamento del tedesco ed è stato ammesso come traduttore tecnico-scientifico nell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI). Dal dicembre 2008 è ricercatore in Lingua e traduzione – Lingua tedesca (L-LIN/14) presso la Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'UNINT (già LUSPIO).

Appartenenza ad associazioni e gruppi di ricerca

ASSOCIAZIONI

• Associazione Italiana di Germanistica (AIG)
• Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS)
• International Language and Law Association (ILLA)

GRUPPI DI RICERCA DI FACOLTÀ/ATENEO

Osservatorio sull'euroletto
• Centro di ricerca Linguistica su Corpora (CLC)
• Centro Interdisciplinare di Ricerca sulle Culture di Genere
  (C.I.R.C.GE)‚Äč

 

 

 

Aree di ricerca

L'attività di ricerca si concentra principalmente sui seguenti filoni:

 

traduzione e linguistica giuridica de<>it

(analisi contrastive dei linguaggi giuridici espressi da ordinamenti di lingua tedesca, incluso quello comunitario; uso degli strumenti di traduzione assistita e dei corpora da parte del traduttore giuridico; traduzione automatica e testo giuridico)


lessicografia e terminografia bilingue de<>it

in questo ambito ha realizzato, in collaborazione con il dott. Claudio Fantinuoli (Università di Mainz), la banca dati GEROM


didattica della traduzione de>it