DANIELE PETRUCCIOLI

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

Daniele Petruccioli è nato nel 1970 a Roma, dove vive. Dopo essersi diplomato all’accademia d’arte drammatica “Silvio D’Amico”, per anni si è occupato di teatro. Laureatosi poi in lingue all’università “della Tuscia” di Viterbo, dal 2005 collabora con diverse case editrici come traduttore e revisore da portoghese, francese e inglese, e come editor di letteratura italiana. In particolare segue tutta l’area lusofona, dal Portogallo al Brasile passando per l’Angola e il Mozambico, concentrandosi soprattutto sulle aree limite di sperimentazione linguistica, letteratura postcoloniale e per ragazzi. Fra i suoi autori: Dulce Maria Cardoso, Alain Mabanckou, Will Self. È fra i fondatori del primo sindacato italiano di traduttori editoriali STradE (www.traduttoristrade.it) Scrive regolarmente articoli sulla traduzione letteraria e collabora con le riviste specializzate sul tema. Ha pubblicato i saggi Falsi d’Autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti (Quodlibet 2014) e Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi (La Lepre 2017). Attualmente insegna Teoria della traduzione e Traduzione editoriale dal portoghese all’università “Unint” di Roma.

TITOLI DI STUDIO

1991

Accademia Nazionale di Arte Drammatica “Silvio D’Amico”, Roma

Diploma di laurea in Tecniche teatrali e della recitazione.

2008

Università degli studi della Tuscia, Viterbo – Laurea Magistrale in Lingue e Culture Euroamericane (Lingua e traduzione portoghese e brasiliana – 110 e lode).

INCARICHI ACCADEMICI

2018-2021

Università degli studi internazionali di Roma “Unint” – Teoria della Traduzione – professore a contratto.

2016-2021

Università degli studi internazionali di Roma “Unint” – Traduzione editoriale PT>IT – professore a contratto.

2017-2018

Università degli studi di Roma “Link Campus” – Master in editoria 4.0: modulo ‘Traduzione e Revisione’.

2013-2018

Università degli studi di Roma “Tor Vergata”Lingua e traduzione portoghese e brasiliana – professore a contratto.

2009-2011

Università degli studi della Tuscia, ViterboLingua e traduzione portoghese e brasiliana – professore a contratto.

RICONOSCIMENTI

2010

Fondazione “Luciano Bianciardi”, Grosseto

Premio Internazionale di Traduzione ‘Luciano Bianciardi’ sulla traduzione – primo premio per la sezione “Narrativa dalla lingua inglese”.

2017

Fbn (Fundação Biblioteca National – Brasil) residenza di traduzione a Porto Alegre e Florianópolis per la traduzione di Deixe o quarto como está di Amilcar Bettega.

2011

Cnl (Centre National du Livre – France) residenza di traduzione a Parigi e al Citl (Collège International des Traducteurs Littéraires – Arles) per la traduzione di Incidences di Philippe Djian.

QUALIFICHE SCIENTIFICHE E PROFESSIONALI

2019

Università di Roma “La Sapienza” – “La traduzione postcoloniale e l’intertestualità: l’esempio di Verre cassé di Alain Mabanckou”.

Fundação Biblioteca National, Universidade Federal do Rio de Janeiro: III Jornada do ESTTRADA (Estudos de Tradução e Adaptação) – “A metamorfose do tradutor”.

2018

Roma Capitale – Istituzione Biblioteche – Membro del comitato scientifico della Casa delle traduzioni.

Centro Cultural Barsi-Itália, Giornata di studi su Nello Avella“Interdisciplinarità nella traduzione della divulgazione scientifica per ragazzi”.

Società Dante Alighieri, Roma, Festival delle lingue – “La traduzione come ponte fra lingue e culture”.

Università per stranieri di Perugia – Dipartimento di Scienze Umane e Sociali, “Il traduttore scomparso. I perché di una rimozione”.

2017

Roma Capitale – Istituzione Biblioteche – Membro del comitato scientifico della Casa delle traduzioni.

Universidade Federal SC, Florianópolis – Curso de Pós-Graduação sobre Estudos de Tradução, “Mesa redonda de estudos de tradução: a recepção da literatura brasileira traduzida para italiano”.

Umbrialibri – “L’editoria italiana che traduce dal portoghese”.

2016

Università degli studi di Ferrara – Dipartimento Scienze Umanistiche, “L’arte del rovescio. La traduzione fra letteratura e editoria”.

2015

Istituzione Biblioteche di Roma – “Come scegliere un libro tradotto”.

2014

Università degli studi di Ferrara – Dipartimento Scienze Umanistiche, “Giornata di studi sulla traduzione letteraria delle lingue romanze”.

2013

Milano BookCity: “I mestieri del libro: la traduzione”, Castello Sforzesco, Sale Panoramiche.

2012

Pisa Book Festival : “Patti chiari: I contratti di traduzione”, PBF, Saletta Business.

2010

Comune di Roma Istituzione Biblioteche di Roma, presso la Bcc Villa Mercede: “L’unità dell’italiano nelle traduzioni”. Roma, 28 settembre 2010.

Università degli Studi della TusciaWorkshop internazionale Università degli Studi della Tuscia di Viterbo, Facoltà di Lingue e letterature straniere moderne, Dipartimento DISU; Instituto Camões (Cattedra “Pedro Hispano”); Universidade de Lisboa: “Viaggi di Lingue e Culture/Viagens de Línguas e Culturas”. Viterbo, 13 aprile – 7 maggio 2010.

2009

Università degli Studi Roma Tre – Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Letterature Comparate: “Lusoglosse romane” – Giornata di Studi in omaggio a Carmen Radulet. Roma, 6 maggio 2009.

2008

Comune di Roma – Istituzione Biblioteche di Roma, presso il Caffè Letterario: “Natale in biblioteca” dialogo sulla traduzione in occasione dell’uscita del volume Il mestiere di riflettere. Roma, 11 dicembre 2008.

Università degli Studi di Urbino – Centro Europeo per l’Editoria, “Giornate della traduzione letteraria – VI edizione. Urbino, 26-27-28 settembre 2008

Università degli Studi della TusciaWorkshop interdipartimentale CI.CLA.MO. e DI.S.U. “Muoversi nel diverso. Teoria e pratica della traduzione” presieduto dal prof. Franco Buffoni. Roma, 17-18 marzo 2008.

2007

Università degli Studi di Bologna – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne: “Novas escritas portuguesas – Nuove scritture portoghesi” con workshop di traduzione letteraria. Bologna, 2-3-4 maggio 2007.

Appartenenza ad associazioni e gruppi di ricerca

Slc-STradE - Sezione Traduttori Editoriali del Sindacato Lavoratori della comunicazione - Cgil (www.traduttoristrade.it)

Aree di ricerca

Traduzione letteraria, Teorie della traduzione

In calce le monografie e gli articoli, pubblicati anche qui: http://independent.academia.edu/DanielePetruccioli 

Per quanto riguarda le traduzioni, essendo troppe per inserirle qui rimando alla mia pagina LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/daniele-petruccioli-a00b5318/?originalSubdomain=it