Biografia - DANIELE PETRUCCIOLI
Biografia
Curriculum
Daniele Petruccioli è nato nel 1970 a Roma, dove vive. Dopo essersi diplomato all’accademia d’arte drammatica “Silvio D’Amico”, per anni si è occupato di teatro. Laureatosi poi in lingue all’università “della Tuscia” di Viterbo, dal 2005 collabora con diverse case editrici come traduttore e revisore da portoghese, francese e inglese, e come editor di letteratura italiana. In particolare segue tutta l’area lusofona, dal Portogallo al Brasile passando per l’Angola e il Mozambico, concentrandosi soprattutto sulle aree limite di sperimentazione linguistica, letteratura postcoloniale e per ragazzi. Fra i suoi autori: Dulce Maria Cardoso, Alain Mabanckou, Will Self. È fra i fondatori del primo sindacato italiano di traduttori editoriali STradE (www.traduttoristrade.it) Scrive regolarmente articoli sulla traduzione letteraria e collabora con le riviste specializzate sul tema. Ha pubblicato i saggi Falsi d’Autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti (Quodlibet 2014) e Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi (La Lepre 2017). Attualmente insegna Teoria della traduzione e Traduzione editoriale dal portoghese all’università “Unint” di Roma.
TITOLI DI STUDIO
1991
Accademia Nazionale di Arte Drammatica “Silvio D’Amico”, Roma
Diploma di laurea in Tecniche teatrali e della recitazione.
2008
Università degli studi della Tuscia, Viterbo – Laurea Magistrale in Lingue e Culture Euroamericane (Lingua e traduzione portoghese e brasiliana – 110 e lode).
INCARICHI ACCADEMICI
2018-2021
Università degli studi internazionali di Roma “Unint” – Teoria della Traduzione – professore a contratto.
2016-2021
Università degli studi internazionali di Roma “Unint” – Traduzione editoriale PT>IT – professore a contratto.
2017-2018
Università degli studi di Roma “Link Campus” – Master in editoria 4.0: modulo ‘Traduzione e Revisione’.
2013-2018
Università degli studi di Roma “Tor Vergata” – Lingua e traduzione portoghese e brasiliana – professore a contratto.
2009-2011
Università degli studi della Tuscia, Viterbo – Lingua e traduzione portoghese e brasiliana – professore a contratto.
RICONOSCIMENTI
2010
Fondazione “Luciano Bianciardi”, Grosseto
Premio Internazionale di Traduzione ‘Luciano Bianciardi’ sulla traduzione – primo premio per la sezione “Narrativa dalla lingua inglese”.
2017
Fbn (Fundação Biblioteca National – Brasil) – residenza di traduzione a Porto Alegre e Florianópolis per la traduzione di Deixe o quarto como está di Amilcar Bettega.
2011
Cnl (Centre National du Livre – France) residenza di traduzione a Parigi e al Citl (Collège International des Traducteurs Littéraires – Arles) per la traduzione di Incidences di Philippe Djian.
QUALIFICHE SCIENTIFICHE E PROFESSIONALI
2019
Università di Roma “La Sapienza” – “La traduzione postcoloniale e l’intertestualità: l’esempio di Verre cassé di Alain Mabanckou”.
Fundação Biblioteca National, Universidade Federal do Rio de Janeiro: III Jornada do ESTTRADA (Estudos de Tradução e Adaptação) – “A metamorfose do tradutor”.
2018
Roma Capitale – Istituzione Biblioteche – Membro del comitato scientifico della Casa delle traduzioni.
Centro Cultural Barsi-Itália, Giornata di studi su Nello Avella – “Interdisciplinarità nella traduzione della divulgazione scientifica per ragazzi”.
Società Dante Alighieri, Roma, Festival delle lingue – “La traduzione come ponte fra lingue e culture”.
Università per stranieri di Perugia – Dipartimento di Scienze Umane e Sociali, “Il traduttore scomparso. I perché di una rimozione”.
2017
Roma Capitale – Istituzione Biblioteche – Membro del comitato scientifico della Casa delle traduzioni.
Universidade Federal SC, Florianópolis – Curso de Pós-Graduação sobre Estudos de Tradução, “Mesa redonda de estudos de tradução: a recepção da literatura brasileira traduzida para italiano”.
Umbrialibri – “L’editoria italiana che traduce dal portoghese”.
2016
Università degli studi di Ferrara – Dipartimento Scienze Umanistiche, “L’arte del rovescio. La traduzione fra letteratura e editoria”.
2015
Istituzione Biblioteche di Roma – “Come scegliere un libro tradotto”.
2014
Università degli studi di Ferrara – Dipartimento Scienze Umanistiche, “Giornata di studi sulla traduzione letteraria delle lingue romanze”.
2013
Milano BookCity: “I mestieri del libro: la traduzione”, Castello Sforzesco, Sale Panoramiche.
2012
Pisa Book Festival : “Patti chiari: I contratti di traduzione”, PBF, Saletta Business.
2010
Comune di Roma – Istituzione Biblioteche di Roma, presso la Bcc Villa Mercede: “L’unità dell’italiano nelle traduzioni”. Roma, 28 settembre 2010.
Università degli Studi della Tuscia – Workshop internazionale Università degli Studi della Tuscia di Viterbo, Facoltà di Lingue e letterature straniere moderne, Dipartimento DISU; Instituto Camões (Cattedra “Pedro Hispano”); Universidade de Lisboa: “Viaggi di Lingue e Culture/Viagens de Línguas e Culturas”. Viterbo, 13 aprile – 7 maggio 2010.
2009
Università degli Studi Roma Tre – Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Letterature Comparate: “Lusoglosse romane” – Giornata di Studi in omaggio a Carmen Radulet. Roma, 6 maggio 2009.
2008
Comune di Roma – Istituzione Biblioteche di Roma, presso il Caffè Letterario: “Natale in biblioteca” dialogo sulla traduzione in occasione dell’uscita del volume Il mestiere di riflettere. Roma, 11 dicembre 2008.
Università degli Studi di Urbino – Centro Europeo per l’Editoria, “Giornate della traduzione letteraria – VI edizione. Urbino, 26-27-28 settembre 2008
Università degli Studi della Tuscia – Workshop interdipartimentale CI.CLA.MO. e DI.S.U. “Muoversi nel diverso. Teoria e pratica della traduzione” presieduto dal prof. Franco Buffoni. Roma, 17-18 marzo 2008.
2007
Università degli Studi di Bologna – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne: “Novas escritas portuguesas – Nuove scritture portoghesi” con workshop di traduzione letteraria. Bologna, 2-3-4 maggio 2007.
Appartenenza ad associazioni e gruppi di ricerca
Slc-STradE - Sezione Traduttori Editoriali del Sindacato Lavoratori della comunicazione - Cgil (www.traduttoristrade.it)
Aree di ricerca
Traduzione letteraria, Teorie della traduzione
In calce le monografie e gli articoli, pubblicati anche qui: http://independent.academia.edu/DanielePetruccioli
Per quanto riguarda le traduzioni, essendo troppe per inserirle qui rimando alla mia pagina LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/daniele-petruccioli-a00b5318/?originalSubdomain=it