DANIELE PETRUCCIOLI

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

Daniele Petruccioli è nato nel 1970 a Roma, dove vive. Dopo essersi diplomato all’accademia d’arte drammatica “Silvio D’Amico”, per anni si è occupato di teatro. Laureatosi poi in lingue all’università “della Tuscia” di Viterbo, dal 2005 collabora con diverse case editrici come traduttore e revisore da portoghese, francese e inglese, e come editor di letteratura italiana. In particolare segue tutta l’area lusofona, dal Portogallo al Brasile passando per l’Angola e il Mozambico, concentrandosi soprattutto sulle aree limite di sperimentazione linguistica, letteratura postcoloniale e per ragazzi. Fra i suoi autori: Dulce Maria Cardoso, Alain Mabanckou, Will Self. È fra i fondatori del primo sindacato italiano di traduttori editoriali STradE (www.traduttoristrade.it) Scrive regolarmente articoli sulla traduzione letteraria e collabora con le riviste specializzate sul tema. Ha pubblicato i saggi Falsi d’Autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti (Quodlibet 2014) e Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi (La Lepre 2017). Attualmente insegna Teoria della traduzione e Traduzione editoriale dal portoghese all’università “Unint” di Roma.

TITOLI DI STUDIO

1991

Accademia Nazionale di Arte Drammatica “Silvio D’Amico”, Roma

Diploma di laurea in Tecniche teatrali e della recitazione.

2008

Università degli studi della Tuscia, Viterbo – Laurea Magistrale in Lingue e Culture Euroamericane (Lingua e traduzione portoghese e brasiliana – 110 e lode).

INCARICHI ACCADEMICI

2018-2024

Università degli studi internazionali di Roma “Unint” – Teoria della Traduzione – professore a contratto.

2016-2024

Università degli studi internazionali di Roma “Unint” – Traduzione editoriale PT>IT – professore a contratto.

2017-2018

Università degli studi di Roma “Link Campus” – Master in editoria 4.0: modulo ‘Traduzione e Revisione’.

2013-2018

Università degli studi di Roma “Tor Vergata”Lingua e traduzione portoghese e brasiliana – professore a contratto.

2009-2011

Università degli studi della Tuscia, ViterboLingua e traduzione portoghese e brasiliana – professore a contratto.

RICONOSCIMENTI

2023

LII Premio “Letterario Basilicata”

Primo premio sezione “narrativa” per il romanzo Si vede che non era destino (TerraRossa, 2023)

2022

Premio “Semeria Casinò di Sanremo” alla Traduzione (Sanremo)

Primo premio per la traduzione dal portoghese in italiano di Memórias póstumas de Brás Cubas di Machado de Assis.

2021

Premio “Annibal Caro” alla Traduzione (Civitanova Marche)

Primo premio della giuria tecnica per la traduzione dal portoghese in italiano di Eliete di Dulce Maria Cardoso

2017

Fbn (Fundação Biblioteca National – Brasil)

Residenza di traduzione a Porto Alegre e Florianópolis per la traduzione di Deixe o quarto como está di Amilcar Bettega.

2011

Cnl (Centre National du Livre – France) residenza di traduzione a Parigi e al Citl (Collège International des Traducteurs Littéraires – Arles) per la traduzione di Incidences di Philippe Djian.

2010

Fondazione “Luciano Bianciardi”, Grosseto
Premio Internazionale di Traduzione ‘Luciano Bianciardi’ sulla traduzione – primo premio per la sezione “Narrativa dalla lingua inglese”.

QUALIFICHE SCIENTIFICHE E PROFESSIONALI
2022-24

Fondazione Capalbio – “Premio Capalbio per la Traduzione” – Direttore Artistico.

2023

Festival Treccani della lingua italiana – IV edizione – “Lingua e stupore. I limiti del traducibile e Chat GPT”, conferenza con Enrico Terrinoni.

2022

Università “Ca’ Foscari” Venezia – Dipartimento di studi linguistici e culturali comparati – “Translators in conversation: Tradurre Machado de Assis”.

2021

Rai – Radiotelevisione italiana – Rai Cultura: partecipazione al programma “Una lunga fedeltà – classici contemporanei raccontati dai loro traduttore”, puntata ‘Dulce Maria Cardoso con Daniele Petruccioli’.

Foundation “Publika” – Sarajevo: partecipazione al programma di conferenze, tavole rotonde e laboratori sulla traduzione “Support to Literary Translation in Bosnia and Herzegovina” (progetto sostenuto da i-Portunus, EU Mobility).

2019

Università di Roma “La Sapienza” – “La traduzione postcoloniale e l’intertestualità: l’esempio di Verre cassé di Alain Mabanckou”.

Fundação Biblioteca National, Universidade Federal do Rio de Janeiro: III Jornada do ESTTRADA (Estudos de Tradução e Adaptação) – “A metamorfose do tradutor”.

2018

Roma Capitale – Istituzione Biblioteche – Membro del comitato scientifico della Casa delle traduzioni.

Centro Cultural Barsi-Itália, Giornata di studi su Nello Avella“Interdisciplinarità nella traduzione della divulgazione scientifica per ragazzi”.

Società Dante Alighieri, Roma, Festival delle lingue – “La traduzione come ponte fra lingue e culture”.

Università per stranieri di Perugia – Dipartimento di Scienze Umane e Sociali, “Il traduttore scomparso. I perché di una rimozione”.

2017

Roma Capitale – Istituzione Biblioteche – Membro del comitato scientifico della Casa delle traduzioni.

Universidade Federal SC, Florianópolis – Curso de Pós-Graduação sobre Estudos de Tradução, “Mesa redonda de estudos de tradução: a recepção da literatura brasileira traduzida para italiano”.

Umbrialibri – “L’editoria italiana che traduce dal portoghese”.

2016

Università degli studi di Ferrara – Dipartimento Scienze Umanistiche, “L’arte del rovescio. La traduzione fra letteratura e editoria”.

2015

Istituzione Biblioteche di Roma – “Come scegliere un libro tradotto”.

2014

Università degli studi di Ferrara – Dipartimento Scienze Umanistiche, “Giornata di studi sulla traduzione letteraria delle lingue romanze”.

2013

Milano BookCity: “I mestieri del libro: la traduzione”, Castello Sforzesco, Sale Panoramiche.

2012

Pisa Book Festival : “Patti chiari: I contratti di traduzione”, PBF, Saletta Business.

2010

Comune di Roma Istituzione Biblioteche di Roma, presso la Bcc Villa Mercede: “L’unità dell’italiano nelle traduzioni”. Roma, 28 settembre 2010.

Università degli Studi della TusciaWorkshop internazionale Università degli Studi della Tuscia di Viterbo, Facoltà di Lingue e letterature straniere moderne, Dipartimento DISU; Instituto Camões (Cattedra “Pedro Hispano”); Universidade de Lisboa: “Viaggi di Lingue e Culture/Viagens de Línguas e Culturas”. Viterbo, 13 aprile – 7 maggio 2010.

2009

Università degli Studi Roma Tre – Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Letterature Comparate: “Lusoglosse romane” – Giornata di Studi in omaggio a Carmen Radulet. Roma, 6 maggio 2009.

2008

Comune di Roma – Istituzione Biblioteche di Roma, presso il Caffè Letterario: “Natale in biblioteca” dialogo sulla traduzione in occasione dell’uscita del volume Il mestiere di riflettere. Roma, 11 dicembre 2008.

Università degli Studi di Urbino – Centro Europeo per l’Editoria, “Giornate della traduzione letteraria – VI edizione. Urbino, 26-27-28 settembre 2008

Università degli Studi della TusciaWorkshop interdipartimentale CI.CLA.MO. e DI.S.U. “Muoversi nel diverso. Teoria e pratica della traduzione” presieduto dal prof. Franco Buffoni. Roma, 17-18 marzo 2008.

2007

Università degli Studi di Bologna – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne: “Novas escritas portuguesas – Nuove scritture portoghesi” con workshop di traduzione letteraria. Bologna, 2-3-4 maggio 2007.

Appartenenza ad associazioni e gruppi di ricerca

Slc-STradE - Sezione Traduttori Editoriali del Sindacato Lavoratori della comunicazione - Cgil (www.traduttoristrade.it)

Aree di ricerca

Traduzione letteraria, Teorie della traduzione

Monografie e gli articoli (qualcosa in calce, ma il sistema carica male e non aggiorna) qui: http://independent.academia.edu/DanielePetruccioli 

Per quanto riguarda le traduzioni, essendo troppe per inserirle qui rimando alla mia pagina LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/daniele-petruccioli-a00b5318/?originalSubdomain=it