CLAUDIO RUSSELLO

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

Dopo aver conseguito la Laurea Magistrale in Interpretariato di Conferenza con il massimo dei voti e lode presso l’Università Luspio (UNINT) con una tesi sperimentale sulla sottotitolazione in tempo reale tramite Respeaking (“Respeaking e Interpretazione simultanea: un’analisi comparata e un contributo sperimentale”), ha frequentato diversi corsi di formazione professionale e workshop specializzandosi nella traduzione audiovisiva (sottotitolazione, doppiaggio, audiodescrizione, respeaking).

Oltre a svolgere regolarmente l’attività di libero professionista come interprete per le lingue inglese e spagnolo e di traduttore audiovisivo per l’industria televisiva e cinematografica, si concentra sull'attività di ricerca studiando l'impatto delle nuove tecnologie e dell'intelligenza artificiale generativa sul mondo  dell'interpretariato, le tecnologie di riconoscimento automatico del parlato (ASR), le somiglianze tra la tecnica del respeaking e l’interpretazione simultanea e sulla didattica del respeaking  indirizzata ad interpreti di conferenza.

 

Curriculum

ATTIVITÀ PROFESSIONALE
Interprete, Respeaker, Traduttore audiovisivo Freelance. Da 2002 a oggi.

Principali committenti:

Traduttore audiovisivo, Sottotitolatore SDH, Localizzatore: RAI, SKY TV, SDI Media, TitraFilm, TransPerfect, 64Biz, Atlante, Alpha Languages, INEA e Rete Rurale Nazionale, Cinematext Media Italia, COMUNE DI ROMA, Pyramide s.r.l, Camera di Commercio Spagnola in Italia, Focus S.A. Serveis de l'Espectacle...

Respeaker: Ministero del Lavoro e delle Politiche sociali, Comune di Firenze, Ente Nazionale Sordi, Gruppo Autostrade per l’Italia, Corpo Nazionale dei Vigili del Fuoco, Sub-Ti Access...

Interprete di simultanea e consecutiva: “La Grande Magia – The Illusionist”, MEDIASET, CANALE 5, "Lo show dei Record", MEDIASET, CANALE 5, Campagna NOPPAW, Nobel Peace Prize for African Women presso il MINISTERO AFFARI ESTERI, Camera di Commercio Spagnola in Italia, Fiera di Milano, Borsa Internazionale Del Turismo, Ufficio Interpreti e Traduttori Camera dei Deputati, RACOON INTERNATIONAL, Trad&Co, Progetto europeo “European Resources Manager of School Cities”, 30th Century Fox...

ATTIVITÀ DIDATTICA

Docente a contratto. Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT.

Insegnamenti:

- Teoria dell'Interpretazione, etica e gestione dell'attività professionale

- Tecnologie per l'interpretazione

- Ricerca Documentale e terminologica

- Localizzazione di videogiochi

- Laboratorio di Respeaking

Corso di laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione. Anno accademico 2015/2016 - oggi

 

Docente a contratto. Università degli Studi Roma Tre - “Summer School of Audiovisual Translation” - Luglio 2022

 

Formatore di interpreti e traduttori professionisti tramite associazioni di categoria (AITI, AssoInterpreti...)

 

Formatore ufficiale per il software CAI InterpretBank (https://interpretbank.com/site/training.html)

 

Nomina a Cultore della Materia per l’insegnamento di Respeaking presso l’Università degli Studi Internazionali, UNINT di Roma.

 

Docente modulo Respeaking (E-LEARNING) della prima edizione del Master “AMAC: Master in Accessibility to media, arts and culture”. Giugno - Luglio 2013 - Università degli Studi di Macerata.

Docente Lingua Inglese. Roma, 2016 - Insegnamento presso Istituto Comprensivo “Chiodi"

Docente Lingua Spagnola. Roma, 2014 – Insegnamento presso Istituto Comprensivo "G. Bagnera".

Formatore trascrittori. Roma, Giugno 2013 – Progetto europeo “Savas” mirato allo sviluppo di una nuova tecnologia avanzata ASR (Automatic Speech Recognition) per la sottotitolazione live multilingua - Sytnhema s.r.l.


CONFERENZE, SEMINARI, FORMAZIONE D'INSEGNANTI

“American Machine Translation Association (AMTA) Conference 2022” – Comitato scientifico – Evento virtuale/Orlando USA, settembre 2022

 

“1st Automatic Spoken Language Translation in Real-World Settings”, Workshop inside the Machine Translation Summit 2021 – Comitato scientifico – Evento virtuale, agosto 2021

 

Translating Europe Workshop TEW “Flussi di lavoro nella traduzione audiovisiva e il ruolo dell’automazione”, UNINT e Direzione Generale Traduzione della Commissione Europea (Rappresentanza in Italia) - Roma, maggio 2021. Presentazione intervento “Il progetto ¡Sub! project: uno studio sperimentale sui flussi di lavoro nella sottotitolazione sul cloud”.

 

Translating Europe Workshop TEW: "Intelligenza artificiale e tecnologie per la traduzione: a che punto siamo?", UNINT - Roma, gennaio 2021 - Comitato organizzatore.


“Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva”, Università degli Studi di Catania – S.D.S. Ragusa, 19-20 ottobre 2017, Ragusa – Presentazione intervento “La resa dei culturemi nelle versioni sottotitolate in inglese britannico e americano della prima stagione del commissario Montalbano”.

“V Simposio Internazionale Internazionale ‘Respeaking, Sottotitolazione in diretta e Accessibilità’”, UNINT, 12/06/2015, Roma - Segreteria congressuale, coordinamento e preparazione (chef d’équipe) interpreti e respeakers.

“La televisione accessibile in Italia, riflessioni e proposte”, Sub-Ti e Università degli studi di Maceratra, 10/05/2012, Firenze – Segreteria organizzativa e Respeaker.

STUDI
Laurea Specialistica in Interpretariato di Conferenza - Libera Università San Pio V (UNINT), Roma – 11/2009
Lingue studiate: Inglese e Spagnolo. Voto finale 110/110 con lode.
Tesi finale: “Il respeaking e l’interpretazione simultanea: un’analisi comparata e un contributo sperimentale”

Laurea in Scienza della Mediazione Linguistica - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) “Carlo Bo”, Roma – 02/2005
Lingue studiate: Inglese e Spagnolo.

 

Corso di formazione professionale per Analista e Programmatore informatico Java e Oracle Database - Accademia Informatica e Sesa NV, Roma - 2015


Corso di alta formazione professionale in Respeaking - Libera Università San Pio V (UNINT) e Sub-Ti, Roma – 11/2010.

Corso di alta formazione professionale in Respeaking - Sub-Ti, Roma – 04/2010.

Corso di formazione professionale in Traduzione audiovisiva e Sottotitolazione SDH- MadCast s.r.l.
e Rai, Roma – 2010.

Attestato di Lingua Spagnola, Livello Avanzado III (C2) - “Madrid Plus”, Madrid – 2005.

 

Pubblicazioni

• Mecocci L., Russello C., Sandrelli A. (2019) "Dealing with cultural references in ’Il commissario Montalbano’: analysis of the UK and US subtitled versions", Ed. Eouno Edizioni (Leonforte) , in Massimo Sturiale; Giuseppe Traina; Maurizio Zignale (ed.), Ragusa e Montalbano voci del territorio in traduzione audiovisiva. Atti del Convegno internazionale di studi (Ragusa, 19-20 ottobre 2017), vol. II, p. 569-589, ISBN: 978-88-6859-165-6, 19-20 ottobre 201

• Russello Claudio, “Aspetti didattici”. In Eugeni, C. & L. Zambelli (eds.) Respeaking. Specializzazione online. www.accademia-aliprandi.it pp. 44-53. (http://www.respeakingonair.org/onair/respeaking.pdf) (2013)
• Russello Claudio, “Teaching Respeaking to Conference Interpreters”, Intersteno.it. Education committee archive. (http://www.intersteno.it/materiale/ComitScientifico/EducationCommittee/Russello2010Teaching%20Respeaking%20to%20Conference%20Interpreters.pdf) (2010)

Appartenenza ad associazioni e gruppi di ricerca

Associazione Italiana Traduttori e Interpreti AITI - Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013. Socio aggregato AITI n. tessera 223025.

 

Gruppo di ricerca sulla terminologia UNINTerm, istituito all'interno del Centro di ricerca Linguistica sui Corpora (CLC) di UNINT (https://www.unint.eu/ricerca/gruppi-di-ricerca-it.html)

 

Progetto di ricerca SUB! PROJECT: LOCALISATION WORKFLOWS THAT WORK, edizione 1  e 2 sull'integrazione nel processo di sottotitolazione delle tecnologie di tecnologie di traduzione assistita e automatica, di riconoscimento automatico del parlato e di spotting automatico

(https://www.unint.eu/ricerca/progetti-di-ricerca/1322-sub-project-localisation-workflows-that-work.html)

 

Progetto di ricerca IL RUOLO DEL MEDIATORE NELL'AMBITO DEI COLLOQUI DEI RICHIEDENTI ASILO ANGLOFONI IN ITALIA: ETICA E FORMAZIONE (https://www.unint.eu/ricerca/progetti-di-ricerca/1322-sub-project-localisation-workflows-that-work.html)

 

Aree di ricerca

Tecnologie per l'interpretazione, Riconoscimento del parlato automatico - ASR, Respeaking, Sottotitolazione in diretta interlinguistica, Flussi di lavoro un traduzione audiovisiva, Interpretazione automatica, Intelligenza artificiale generativa, Apprendimento situato tramite Realtà Virtuale e Aumentata