CLAUDIO RUSSELLO

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

Dopo aver conseguito la Laurea Magistrale in Interpretariato di Conferenza con il massimo dei voti e lode presso l’Università Luspio (UNINT) con una tesi sperimentale sulla sottotitolazione in tempo reale tramite Respeaking (“Respeaking e Interpretazione simultanea: un’analisi comparata e un contributo sperimentale”), ha frequentato diversi corsi di formazione professionale e workshop specializzandosi nella traduzione audiovisiva (sottotitolazione, doppiaggio, audiodescrizione, respeaking).

Oltre a svolgere regolarmente l’attività di libero professionista come interprete per le lingue inglese e spagnolo e di traduttore audiovisivo per l’industria televisiva e cinematografica, si concentra sull'attività di ricerca studiando l'impatto delle nuove tecnologie sul mondo  dell'interpretariato, le somiglianze tra la tecnica del respeaking e l’interpretazione simultanea e sulla didattica del respeaking  indirizzata ad interpreti di conferenza.

 

Curriculum

ATTIVITÀ PROFESSIONALE
Interprete, Respeaker, Traduttore audiovisivo Freelance. Da 2002 a oggi.

Principali committenti:

Traduttore audiovisivo, Sottotitolatore SDH, Localizzatore: RAI, SKY TV, SDI Media, TitraFilm, TransPerfect, 64Biz, Atlante, Alpha Languages, INEA e Rete Rurale Nazionale, Cinematext Media Italia, COMUNE DI ROMA, Pyramide s.r.l, Camera di Commercio Spagnola in Italia, Focus S.A. Serveis de l'Espectacle...

Respeaker: Ministero del Lavoro e delle Politiche sociali, Comune di Firenze, Ente Nazionale Sordi, Gruppo Autostrade per l’Italia, Corpo Nazionale dei Vigili del Fuoco, Sub-Ti Access...

Interprete di simultanea e consecutiva: “La Grande Magia – The Illusionist”, MEDIASET, CANALE 5, "Lo show dei Record", MEDIASET, CANALE 5, Campagna NOPPAW, Nobel Peace Prize for African Women presso il MINISTERO AFFARI ESTERI, Camera di Commercio Spagnola in Italia, Fiera di Milano, Borsa Internazionale Del Turismo, Ufficio Interpreti e Traduttori Camera dei Deputati, RACOON INTERNATIONAL, Trad&Co, Progetto europeo “European Resources Manager of School Cities”, 30th Century Fox...

ATTIVITÀ DIDATTICA

Docente a contratto. Università degli Studi Internazionali di Roma- UNINT.

Insegnamenti:

- Teoria dell'Interpretazione, etica e gestione dell'attività professionale

- Tecnologie per l'interpretazione

- Laboratorio di Respeaking

Corso di laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione. Anno accademico 2015/2016 - oggi

Nomina a Cultore della Materia per l’insegnamento di Respeaking presso l’Università degli Studi Internazionali, UNINT di Roma.

 Docente modulo Respeaking (E-LEARNING) della prima edizione del Master “AMAC: Master in Accessibility to media, arts and culture”. Giugno - Luglio 2013 - Università degli Studi di Macerata.

Docente Lingua Inglese. Roma, 2016 - Insegnamento presso Istituto Comprensivo “Chiodi"

Docente Lingua Spagnola. Roma, 2014 – Insegnamento presso Istituto Comprensivo "G. Bagnera".

Formatore trascrittori. Roma, Giugno 2013 – Progetto europeo “Savas” mirato allo sviluppo di una nuova tecnologia avanzata ASR (Automatic Speech Recognition) per la sottotitolazione live multilingua - Sytnhema s.r.l.

 

CONFERENZE, SEMINARI, FORMAZIONE D'INSEGNANTI


“Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva”, Università degli Studi di Catania – S.D.S. Ragusa, 19-20 ottobre 2017, Ragusa – Presentazione intervento “La resa dei culturemi nelle versioni sottotitolate in inglese britannico e americano della prima stagione del commissario Montalbano”.

“V Simposio Internazionale Internazionale ‘Respeaking, Sottotitolazione in diretta e Accessibilità’”, UNINT, 12/06/2015, Roma - Segreteria congressuale, coordinamento e preparazione (chef d’équipe) interpreti e respeakers.

“La televisione accessibile in Italia, riflessioni e proposte”, Sub-Ti e Università degli studi di Maceratra, 10/05/2012, Firenze – Segreteria organizzativa e Respeaker.

STUDI
Laurea Specialistica in Interpretariato di Conferenza - Libera Università San Pio V (UNINT), Roma – 11/2009
Lingue studiate: Inglese e Spagnolo. Voto finale 110/110 con lode.
Tesi finale: “Il respeaking e l’interpretazione simultanea: un’analisi comparata e un contributo sperimentale”

Laurea in Scienza della Mediazione Linguistica - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) “Carlo Bo”, Roma – 02/2005
Lingue studiate: Inglese e Spagnolo.

Corso di alta formazione professionale in Respeaking - Libera Università San Pio V (UNINT) e Sub-Ti, Roma – 11/2010.

Corso di alta formazione professionale in Respeaking - Sub-Ti, Roma – 04/2010.

Corso di formazione professionale in Traduzione audiovisiva e Sottotitolazione SDH- MadCast s.r.l.
e Rai, Roma – 2010.

Attestato di Lingua Spagnola, Livello Avanzado III (C2) - “Madrid Plus”, Madrid – 2005.

 

Pubblicazioni

• Russello Claudio, “Aspetti didattici”. In Eugeni, C. & L. Zambelli (eds.) Respeaking. Specializzazione online. www.accademia-aliprandi.it pp. 44-53. (http://www.respeakingonair.org/onair/respeaking.pdf) (2013)
• Russello Claudio, “Teaching Respeaking to Conference Interpreters”, Intersteno.it. Education committee archive. (http://www.intersteno.it/materiale/ComitScientifico/EducationCommittee/Russello2010Teaching%20Respeaking%20to%20Conference%20Interpreters.pdf) (2010)

Aree di ricerca

Tecnologie per l'interpretazione, Riconoscimento del parlato automatico - ASR, Respeaking, Sottotitolazione in diretta interlinguistica, Flussi di lavoro un traduzione audiovisiva