CLAUDIA MONACELLI

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

FORMAZIONE - TITOLI

2005 Conferma in ruolo di Professore associato per SSD L-LIN/12.

2002 Nomina e presa di servizio come professore di seconda fascia a seguito di procedura valutativa SSD L-LIN/12 presso UNINT.


19/11/2005 Ph.D., Heriot-Watt University, School of Management and Languages, Edimburgo. Relatore Prof. Ian Mason.

31/08/1976 B.A. School of Humanities, Laurea in Lingua e Letteratura italiana, nonché in Lingua e Letteratura francese, con specializzazione in traduzione ed interpretazione.
Montclair State University, Upper Montclair, New Jersey. U.S.A.

ATTIVITÀ DIDATTICA

UNINT
2002 ad oggi, Professore associato (L/LIN-12) all’UNINT Università Internazionale di Roma. Insegnamenti: Interpretazione simultaneal e consecutiva, Traduzione e adattamento audiovisivo, Business English, Business English, Nuove tecnologie al servizio dell’interpretazione.

2012-2014 Master universitario di I livelli in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolaggio. Insegnamento: Traduzione orale e Adattamento per i sottotitoli.


2011-2012 Corsi TFA (Tirocini formativi attivi) per la lingua inglese, 

MALTA

2005-2008 Università di Malta. Contratto di ricerca e didattica per la formazione di interpreti maltesi presso il Dipartimento di Traduttologia e Interpretariato dell’Università di Malta.

ESERCITO ITALIANO

1999-2001 Docenza Corso di Mediazione Culturale per conto dell’Esercito Italiano, in preparazione per missioni di mantenimento della pace (peacekeeping missions), Roma.

PUBBLICHE AMMINISTRAZIONI

2013 Senato della Repubblica, Docenza corsi di aggiornamento per Traduttori/Interpreti funzionari: Interpretazione simultanea e consecutiva inglese-italiano-inglese.

2010 Senato della Repubblica, Docenza corsi di aggiornamento per Traduttori/Interpreti funzionari: Interpretazione simultanea e consecutiva inglese-italiano-inglese.

1993-1994 Ministero dell’Interno, Scuola Superiore della Pubblica Amministrazione, sede didattico-residenziale in via Veientana 297, Roma. Docenza corsi di aggiornamento per Traduttori/Interpreti funzionari del Ministero.

1992-1993 DIA (Direzione investigativa antimafia), Direzione centrale per i servizi Antidroga, l’INTERPOL. Docenza Corsi di aggiornamento per Traduttori/Interpreti funzionari.

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BOLOGNA


1992-2002 Università degli Studi di Bologna (SSMILT, Forlì), Professore a contratto di Interpretazione Consecutiva e Simultanea italiano-inglese.

SSIT (Carlo Bo)


1982-1992 Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (Carlo Bo), Firenze. Docente a tempo indeterminato.

DIREZIONE E COORDINAMENTO DELLA DIDATTICA


Dal 2018 Delega rettorale per la rappresentazione UNINT presso la Direzione Generale di Interpretazione (DGI-UE) per il coordinamento dell’assistenza pedagogica.

 

Dal 2018 UNINT: Membro della Commissione Paritetica UNINT per la facoltà FIT.

 

Dal 2018 Membro del Collegio dottorale presso l’UNINT del Joint Ph.D. Degree in “Intercultural Relations and International Management”.

 

Dal 2016 Presidente della Commissione di Alta Formazione, Eccellenza e Double Degree Degrees, UNINT

2013 Senato della Repubblica, Direzione corsi di aggiornamento per Traduttori/Interpreti funzionari per le lingue inglese, francese, tedesco, spagnolo

 

2011-2012 Gestione dei corsi TFA (Tirocini Formativi Attivi) per la lingua inglese.


2010 Senato della Repubblica, Direzione corsi di aggiornamento per Traduttori/Interpreti funzionari per le lingue inglese, francese, tedesco, spagnolo 

2005-2008 Presidente del Collegio dottorale, Facoltà di Interpretariato e Traduzione - Ciclo XXI Studi sulla Traduzione per la Comunicazione Culturale ed Istituzionale

2003-2010 Coordinatore della Sezione di inglese, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, UNINT

2003-2010 Coordinatore della Sezione interpretazione, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, UNINT

2003 Corte Europea di Giustizia, Direzione corsi di aggiornamento per interpreti funzionari

2000-2010 Membro della Commissione Didattica, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, UNINT

1999-2001 Esercito Italiano, Direzione Corso di Mediazione Culturale, in preparazione per futuri missioni di mantenimento della pace, Roma.

1993-1994 Ministero dell’Interno, Scuola Superiore della Pubblica Amministrazione, sede didattico-residenziale in via Veientana 297, Roma: Direzione corsi di aggiornamento per Traduttori/Interpreti funzionari.

1992-1993 DIA (Direzione investigativa antimafia), la Direzione centrale per i servizi Antidroga), e l’INTERPOL, Roma. Direzione Corsi di aggiornamento per Interpreti/Traduttori funzionari.

Appartenenza ad associazioni e gruppi di ricerca

Dal 2014 A.I.I.C. Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza, Comitato di Ricerca 

Dal 2008 A.I.I.C. Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza, Socio ordinario.

Dal 2005 International Pragmatics Association

Dal 2003 Associazione Italiana di Anglistica (AIA)

2001-2004 Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AITLA)

Dal 2000 European Society of Translation Studies (E.S.T.)

1988-2002 A.I.T.I. Associazione Italiana Traduttori Interpreti FIT-UNESCO, Socio ordinario

1990- 1992 Presidente regionale A.I.T.I. Associazione Italiana Traduttori Interpreti – Sezione Toscana

1993-1997 Consigliere nazionale A.I.T.I.


COMITATI EDITORIALI

Dal 2019 Editor-in-Chief della rivista International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC), ISSN: 2394-9694, DOI: 10.19044/llc.v5no2a2

2018-2019 Componente del Comitato Editoriale della rivista International Journal of Linguistics, Literature and Culture (IJLLC), ISSN: 2394-9694, DOI: 10.19044/llc.v5no2a2

Dal 2018 Senior Associate Editor della rivista International Journal of Applied Linguistics and English Literature (IJALEL), Australian International Academic Centre, ISBN 978-600 5361-84-1, ISSN 200-3592 (Print) and 2200-3452 (Online), DOI: 10.7575/aiac.ijalel

Aree di ricerca

2014-2016 Commissione Europea DG Giustizia, Civil Law
Understanding Justice (JUST/2013/JCIV/AG/4000004684) 
Referente italiano per partenariato europeo (Belgio, Olanda, Italia, Romania, Spagna, UK) multidisciplinare che ha come oggetto l’analisi dell’interpretazione in ambito della mediazione civile

2012 a oggi LARIM (Laboratory of Interpreter-Mediated Interactions). Coordinatore di progetto http://larim.unint.eu/en/

2006-2013 Membro del gruppo di ricerca SELOEN (Sémantique, Logique, Enonciation) progetto JE 2498 Sémantique et lexicologie: approches, dell’Université Charles de Gaulle – Lille III

2008-2009
INDIRE (Istituto Nazionale Documentazione Innovazione Ricerca Educativa), l’Eurydice European Unit – Direzione unità di ricerca che opera sul progetto TESE (Thesaurus for Education Systems) in Italia per il Group for Linguistic Equivalents


ATTIVITÀ PROFESSIONALE

Dal 2018 Componente della Task Force for Distance Interpreting (TFDI) per l’AIIC (International Association of Conference Interpreters)

 

Dal 2018 Componente del Collegio dottorale presso l’UNINT del Joint Ph.D. Degree in “Intercultural Relations and International Management”, XXXIV ciclo.

 

2018-2019 Corte Costituzionale Italiana: Componente della Commissione esaminatrice del concorso pubblico – in qualità di Esperta di lingua inglese – come da Protocolo no. 0000170 del 9 January 2018.

 

2018 Ministero di Grazia e Giustizia: Componente della Commissione esaminatrice del concorso pubblico – in qualità di Esperta di lingua inglese – come da Protocolo no. P9647/2018 del 6 June 2018.

 

2017 Corte Costituzionale Italian: Componente della Commissione esaminatrice del concorso pubblico – in qualità di Esperta di lingua inglese – come da Protocolla no. 16678 del 28 aprile 2016 n.

2015 Visiting Scholar Montclair State University, New Jersey (USA) 30 ottobre-1dicembre.

2015 Visiting Scholar Heriot-Watt University, Edimburgo (UK) 22-26 giugno.

Dal 2014 Componente della Commissione Ricerca per l’AIIC (International Association of Conference Interpreters)


2011-2012 AGCOM Autorità per le Garanzie nelle Comunicazioni: Esperta di lingua inglese nel concorso pubblico per titoli ed esami per Funzionario di Livello iniziale di area economica, giuridica, tecnica, sociologica e amministrativa. 

2010-2015 Direzione Generale di Interpretazione (DGI-UE): Gestione dello Speech Repository, banca dati di testi per la pedagogia dell’interpretazione.

2012-2018 Componente del Collegio dottorale, Univeristà di Mons e dell’École Doctorale 3bis Langues, Lettres et Traductologie del FNRS-F.R.S.

2009-2012 UNINT Delega rettorale n. 601 per la Programmazione didattica di Ateneo.

2011-2018 Compenente della Commissione tecnico-consultiva Scuole Superiori Mediatori Linguistici del MIUR. Nomina con D.M. 17/01/2011 e successiva proroga con D.M. 06/02/2015. 

2010-2011 Corte Costituzionale Italiana: Componente della Commissione esaminatrice del concorso pubblico – in qualità di Esperta di lingua inglese – come da Protocollo no. 16070 del 21 settembre 2009

2009-2012 Componente del Centro di Ateneo per l’Internazionalizzazione (CAI), UNINT, come da Decreto rettorale no. 539 del 14 ottobre 2009

2008 British Group Italia: Direzione unità operativa dedita alla valutazione degli esami del British Group rispetto alla corrispondenza QCER, Quadro Commune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue.


2001-2003 Componente dell’International Advisory Board per la rivista The Translator, Manchester: St. Jerome Publishing 


Dal 1992 Interprete di conferenza e traduttrice per il settore pubblico e privato con domicilio professionale nella città di Roma.

1980-1995 Dipartimento di Stato degli Stati Uniti, Washington, D.C., Interprete a contratto