ANNALISA SANDRELLI

Immagine profilo del docente

Pubblicazioni

Numero Anno Dettagli pubblicazione
1 2020 Articolo in rivista
DEGANO C., SANDRELLI A (2020) A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press, LINGUE E LINGUAGGI, vol. 34, p. 119-136, ISSN: 2239-0359, doi: 10.1285/i22390359v34p119
Link di riferimento
2 2020 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2020) Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison, INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, ISSN: 1827-000X
Link di riferimento
3 2020 Voce (in dizionario o enciclopedia)
SANDRELLI A (2020) Symbolic Interactionism, Ed. Routledge (London) , in Mona Baker & Gabriela Saldanha (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third edition), p. 560-564, ISBN: 978-1-138-93333-0
Link di riferimento
4 2019 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2019) Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation, PERSPECTIVES, vol. 27, p. 283-298, ISSN: 1747-6623, doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1439511
Link di riferimento
5 2019 Contributo in atti di convegno
SANDRELLI A, MECOCCI LUCIA (2019) Linguistic variation in the UK and US subtitled versions of ’Il commissario Montalbano’, Ed. Eouno Edizioni (Leonforte) , in Massimo Sturiale; Giuseppe Traina; Maurizio Zignale (ed.), Ragusa e Montalbano voci del territorio in traduzione audiovisiva. Atti del Convegno internazionale di studi (Ragusa, 19-20 ottobre 2017), vol. II, p. 591-616, ISBN: 978-88-6859-165-6, 19-20 ottobre 2017
6 2019 Contributo in atti di convegno
MECOCCI LUCIA, RUSSELLO CLAUDIO, SANDRELLI A (2019) Dealing with cultural references in ’Il commissario Montalbano’: analysis of the UK and US subtitled versions, Ed. Eouno Edizioni (Leonforte) , in Massimo Sturiale; Giuseppe Traina; Maurizio Zignale (ed.), Ragusa e Montalbano voci del territorio in traduzione audiovisiva. Atti del Convegno internazionale di studi (Ragusa, 19-20 ottobre 2017), vol. II, p. 569-589, ISBN: 978-88-6859-165-6, 19-20 ottobre 2017
7 2019 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2019) Conversational routines in Jane Austen’s film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing, Ed. Pisa University Press (PISA) , in Bonsignori (ed.), Worlds of Words Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture. Volume I: Language, vol. 1, p. 175-186, ISBN: 978-88-3339-244-8
Link di riferimento
8 2019 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2019) Training respeakers: a hybrid profession for the (near) future?, CULTUS, vol. 12, p. 154-173, ISSN: 2035-2948
Link di riferimento
9 2018 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2018) Interpreter-Mediated Football Press Conferences: a Study on the Questioning and Answering Strategies, Ed. Springer Nature Singapore Pte Ltd. (Singapore) , in Mariachiara Russo (ed.), Making way in Corpus-based Interpreting Studies, p. 185-204, ISBN: 978-981-10-6198-1, doi: 10.1007/978-981-10-6199-8
Link di riferimento
10 2018 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2018) Gender and language in English directives and UK national transposition measures, Ed. Frank &Timme (Berlin) , in Stefania Cavagnoli (ed.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, vol. 44, p. 109-141, ISBN: 978-3-7329-0349-8
Link di riferimento
11 2018 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2018) An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra, STATUS QUAESTIONIS, vol. 15, p. 161-189, ISSN: 2239-1983, doi: https://doi.org/10.13133/2239-1983/14575
Link di riferimento
12 2018 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2018) Observing Eurolects: the case of English, Ed. John Benjamins (Amsterdam, Philadelphia) , in Laura Mori (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, vol. 86, p. 63-92, ISBN: 978-90-272-0170-6, doi: 10.1075/scl.86
Link di riferimento
13 2017 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2017) Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football conferences, JOURNAL OF PRAGMATICS, vol. 107, p. 178-194, ISSN: 0378-2166, doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.05.011
14 2017 Articolo in rivista
BIAGINI M, DAVITTI E, SANDRELLI A (2017) Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum, JOURNAL OF PRAGMATICS, vol. 107, p. 87-90, ISSN: 0378-2166, doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.11.001
Link di riferimento
15 2017 Curatela
BIAGINI M, DAVITTI E, SANDRELLI A (2017) Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum, Ed. Elsevier (Amsterdam) , vol. 107
Link di riferimento
16 2016 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2016) The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship, ALTRE MODERNITÀ, vol. Numero Speciale Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, p. 124-143, ISSN: 2035-7680, doi: http://dx.doi.org/10.13130/2035-7680/6852
Link di riferimento
17 2016 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2016) Methodology: Questionnaire Design and Distribution, Ed. Middlesex University Press (London) , in Brooke Townsley (ed.), Understanding justice an enquiry into interpreting in civil justice and mediation, p. 93-113, ISBN: 978-1-911371-24-3
Link di riferimento
18 2016 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2016) Country Report: Italy, Ed. Middlesex University Press (London) , in Brooke Townsley (ed.), Understanding justice an enquiry into interpreting in civil justice and mediation, p. 140-147, ISBN: 978-1-911371-24-3
Link di riferimento
19 2016 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2016) ’Downton Abbey’ in Italian: not quite the same, STATUS QUAESTIONIS, vol. 11, p. 152-192, ISSN: 2239-1983, doi: https://doi.org/10.13133/2239-1983/13836
Link di riferimento
20 2015 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2015) ‘And maybe you can translate also what I say’: interpreters in football press conferences, THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, vol. 20, p. 87-105, ISSN: 1591-4127
Link di riferimento
21 2015 Traduzione di libro
SANDRELLI A (2015) Small-sided games: scientific evidence and practical experience ISBN: 8898889275, Ed. Editoriale Sport Italia (Milano)
22 2015 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2015) Becoming an interpreter: the role of computer technology, MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, vol. Special Issue 2, p. 111-138, ISSN: 1889-4178, doi: doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.4
Link di riferimento
23 2015 Voce (in dizionario o enciclopedia)
SANDRELLI A (2015) Computer Assisted Interpreter Training, Ed. Routledge (London) , in Franz Pöchhacker with Nadja Grbić (ed.), , in Robin Setton (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, p. 75-77, ISBN: 978-0-415-63432-8, doi: https://doi.org/10.4324/9781315678467
24 2014 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
ORTEGA JUAN MIGUEL, SANDRELLI A, TOWNSLEY B (2014) Interpreting test format, Ed. PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE (San Vicente del Respeig) , in Cynthia Giambruno (ed.), Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification the Qualitas Project, p. 41-67, ISBN: 9788497173087
Link di riferimento
25 2014 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
BRAUN SABINE, SANDRELLI A, TOWNSLEY BROOKE (2014) Technological support for testing, Ed. Publicaciones Universidad de Alicante (SAN VICENTE DEL RASPEIG) , in Cynthia Giambruno (ed.), Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification the Qualitas Project, p. 109-139, ISBN: 9788497173087
Link di riferimento
26 2012 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2012) Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus, Ed. EUT (TRIESTE) , in Cynthia J. Kellett Bidoli (ed.), Interpreting Across Genres Multiple Research Perspectives, p. 78-101, ISBN: 978-88-8303-365-0
Link di riferimento
27 2012 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2012) INTRODUCING FOOTIE (FOOTBALL IN EUROPE): SIMULTANEOUS INTERPRETING IN FOOTBALL PRESS CONFERENCES, Ed. Peter Lang (BERNA) , in FRANCESCO STRANIERO SERGIO CATERINA FALBO EDS (ed.), BREAKING GROUND IN CORPUS-BASED INTERPRETING STUDIES, vol. 147, p. 119-153, ISBN: 978-3-0343-1071-0
Link di riferimento
28 2012 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
RUSSO M, BENDAZZOLI C, SANDRELLI A, SPINOLO N (2012) The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments, Ed. ED. Peter Lang (BERNE) , in Francesco Straniero Sergio & Caterina Falbo (eds) (ed.), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, p. 53-90, ISBN: 978-3-0343-1071-0
Link di riferimento
29 2011 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
BENDAZZOLI CLAUDIO, SANDRELLI A, RUSSO MARIACHIARA (2011) Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis, Ed. Continuum Publishers (NEW YORK) , in ALET KRUGER (ed.), , in JEREMY MUNDAY (EDS) (ed.), Corpus-based translation studies research and applications, p. 282-306, ISBN: 978-1-4411-1581-2
Link di riferimento
30 2011 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2011) Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un’indagine empirica., INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, vol. 13, ISSN: 1827-000X
Link di riferimento
31 2011 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2011) COMPUTER ASSISTED INTERPRETER TRAINING (CAIT) FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS (LITS), Ed. Middlesex University Press (LONDON) , in BROOKE TOWNSLEY ed. (ed.), BUILDING MUTUAL TRUST A FRAMEWORK PROJECT FOR IMPLEMENTING EU COMMON STANDARDS IN LEGAL INTERPRETING AND TRANSLATION, p. 234-268, ISBN: 978-1-85924-321-3
Link di riferimento
32 2011 Banca dati
RUSSO MARIACHIARA, BENDAZZOLI CLAUDIO, SANDRELLI ANNALISA, MONTI CRISTINA (2011) European Parliament Interpreting Corpus (EPIC)
Link di riferimento
33 2011 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2011) TRAINING IN BUSINESS INTERPRETING AND THE ROLE OF TECHNOLOGY, Ed. Aracne (ROMA) , in JOSE’ FRANCISCO MEDINA MONTERO E SARAH TRIPEPI WINTERINGHAM (ed.), INTERPRETAZIONE E MEDIAZIONE. UN’OPPOSIZIONE INCONCILIABILE?, p. 209-233, ISBN: 978-88-548-4343-1
Link di riferimento
34 2010 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2010) Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal, Ed. Peter Lang GMBH (Frankfurt am Mein) , in LEW N. ZYBATOW (ED.) (ed.), TRANSLATIONSWISSENSCHAFT- STAND UND PERSPEKTIVEN, vol. VI (12), p. 69-90, ISBN: 978-3-631-58641-9
Link di riferimento
35 2010 Articolo in rivista
SANDRELLI A, BENDAZZOLI CLAUDIO, RUSSO MARIACHIARA (2010) EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING, INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, vol. 22, p. 165-203, ISSN: 0970-9819
36 2009 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2009) What CAIT did next, THE LINGUIST, vol. 48, p. 18-20, ISSN: 0268-5965
37 2009 Articolo in rivista
BENDAZZOLI CLAUDIO, SANDRELLI A (2009) Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects, REVISTA TRADUMÀTICA, vol. 7, ISSN: 1578-7559
Link di riferimento
38 2008 Traduzione di libro
SANDRELLI A (2008) L’Universo. Una biografia ISBN: 978-88-6030-202-1, Ed. Raffaello Cortina Editore (MILANO)
39 2007 Contributo in atti di convegno
BENDAZZOLI CLAUDIO, SANDRELLI A (2007) An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), , in Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (ed.), Challenges of Multidimensional Translation, Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra Challenges of Multidimensional Translation, 2-6 maggio 2005
Link di riferimento
40 2007 Articolo in rivista
SANDRELLI A, JESUS JEREZ DE MANUEL (2007) The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects, THE INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, vol. 1, p. 269-303, ISSN: 1750-399X, doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798761
Link di riferimento
41 2007 Contributo in atti di convegno
SANDRELLI A (2007) Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box”, , in Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (ed.), Challenges of Multidimensional Translation, Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra Challenges of Multidimensional Translation, 2-6 maggio 2005
Link di riferimento
42 2006 Contributo in atti di convegno
SANDRELLI A, CLAUDIO BENDAZZOLI (2006) Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), LREC 2006. Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation., p. 647-652, maggio 2006
Link di riferimento
43 2006 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2006) La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi, Ed. Dipartimento di scienze del linguaggio (TRIESTE) , in Graziano BENELLI & Giampaolo TONINI (ed.), Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, vol. II, p. 481-494
Link di riferimento
44 2006 Articolo in rivista
RUSSO MARIACHIARA, BENDAZZOLI CLAUDIO, SANDRELLI A (2006) Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), FORUM, vol. 4, p. 221-254, ISSN: 1598-7647
45 2006 Contributo in atti di convegno
SANDRELLI A, JIM HAWKINS (2006) Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward?, Proceedings of the Translating and Interpreting Conference Accessible Technologies, 30-31 marzo 2006
46 2005 Altro
RUSSO M, BENDAZZOLI C., SANDRELLI A., MONTI C. (2005) Archivio Digitale Multimediale EPIC
47 2005 Articolo in rivista
MONTI CRISTINA, CLAUDIO BENDAZZOLI, SANDRELLI A, MARIACHIARA RUSSO (2005) Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), META, vol. 50, ISSN: 0026-0452, doi: https://doi.org/10.7202/019850ar
Link di riferimento
48 2005 Contributo in atti di convegno
SANDRELLI A, CLAUDIO BENDAZZOLI (2005) Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, vol. 1/1, ISBN: 1747-939
Link di riferimento
49 2005 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2005) La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie didattiche, Ed. Hoepli (MILANO) , in MARIACHIARA RUSSO E GABRIELE MACK (ed.), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, p. 77-91, ISBN: 88-203-3513-1
Link di riferimento
50 2005 Altro
BENDAZZOLI C., SANDRELLI A., MONTI C., RUSSO M. (2005) EPIC European Parliament Interpreting Corpus
51 2004 Contributo in atti di convegno
BENDAZZOLI CLAUDIO, MONTI CRISTINA, SANDRELLI A, RUSSO MARIACHIARA, BARONI MARCO, BERNARDINI SILVIA, MACK GABRIELE, ELIO, PETER MEAD (2004) Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting, Ed. ELRA (European Language Resources Association) (Parigi) , in Nelleke Oostdijk (ed.), Compiling and Processing Spoken Language Corpora. Pre-conference Workshop of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, p. 33-39, ISBN: 2-9517408-1-6, 24 maggio 2004
52 2003 Contributo in atti di convegno
SANDRELLI A (2003) New technologies in interpreter training: the state-of-the-art, Ed. University of Hull (HULL) Proceedings of the ITI/IALB Annual Conference, p. 134-163, 23- 24 novembre 2001
53 2003 Contributo in atti di convegno
SANDRELLI A (2003) El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations, Ed. Editorial Comares (GRANADA) La evaluación de la calidad en interpretación docencia y profesión, p. 211-223, ISBN: 84-8444-681-6, 2001
54 2003 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2003) Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box, Ed. Atrio (GRANADA) , in J. DE MANUEL JEREZ (ed.), Nuevas tecnologías y formación de intérpretes, p. 67-112, ISBN: 84-96101-14-2
Link di riferimento
55 2003 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2003) New technologies in interpreter training: CAIT, Ed. Gunter Narr Verlag (TÜBINGEN) , in HEIDRUN GERZYMISCH-ARBOGAST (ed.), , in DOROTHEE ROTHFU-BASTIAN HRSG. (ed.), Textologie und Translation, vol. 4/II, p. 261-293, ISBN: 978-3823360292
56 2003 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
RUSSO MARIACHIARA, SANDRELLI A (2003) La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo, Ed. Editorial Comares (GRANADA) La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, p. 407-425, ISBN: 84-96101-09-6
57 2002 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2002) Computers in the training of interpreters: curriculum design issues, Ed. Clueb (BOLOGNA) , in GIULIANA GARZONE (ed.), Perspectives on interpreting, p. 189-204, ISBN: 88-491-1956-9
Link di riferimento
58 2002 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2002) Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching, Ed. Matador (MARKET HARBOROUGH) , in GEORGE TALBOT (ed.), Essays in Language, Translation and the Digital Learning Technologies in honour of Doug Thompson, p. 85-101, ISBN: 1-899293-67-1
59 2002 Articolo in rivista
SANDRELLI A (2002) Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice?, IL TRADUTTORE NUOVO, vol. 57, p. 45-73
60 2001 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2001) Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation, Ed. St. Jerome Publishing (MANCHESTER) Triadic exchanges, p. 173-196, ISBN: 1-900650-36-3
61 2001 Recensione in rivista
SANDRELLI A (2001) recensione di Sergio Allioni, Elementi di grammatica per l’interpretazione consecutiva, TRANSLATOR, vol. 7, p. 115-119, ISSN: 1355-6509
62 2001 Recensione in rivista
SANDRELLI A (2001) Recensione di Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and their Italian Translations, e di Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators, ITALIAN STUDIES, vol. 56, p. 203-206, ISSN: 0075-1634
63 2001 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (2001) The cinema of Roberto Benigni, Ed. Four Courts Press (DUBLIN) , in GEORGE TALBOT (ed.), Essays in Italian Literature and History, p. 195-215, ISBN: 1-85182-630-0
64 2000 Contributo in atti di convegno
SANDRELLI A (2000) Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx, Ed. Dipartimento di scienze del linguaggio (TRIESTE) , in Christopher Taylor (ed.), Tradurre il cinema, p. 101-115, 29-30 novembre 1996
65 1999 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A (1999) La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive, Ed. Associazione culturale Beato Angelico (ROMA) , in SERGIO PATOU-PATUCCHI (ed.), L’italiano del doppiaggio, primo Convegno per la Ricerca ‘L’influenza del linguaggio cinetelevisivo sulla lingua italiana parlata’, p. 47-66
66 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A Communicating across languages and cultures in modern football: a case study, Ed. Edizioni Università per Stranieri di Siena (Siena) , in Raymond Seibetcheu (ed.), Dinamiche sociolinguistiche e interculturali nei contesti sportivi.
67 Articolo in rivista
SANDRELLI A The translation of legal references in the Italian dubbing of an American TV series: a corpus-based analysis, LINGUE E LINGUAGGI, ISSN: 2239-0359
Link di riferimento
68 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
SANDRELLI A Press conferences, , in Michaela Albl-Mikasa; Elisabet Tiselius (ed.), Routledge Handbook of Conference Interpreting
69 Articolo in rivista
SANDRELLI A Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico, LINGUE E LINGUAGGI, ISSN: 2239-0359
70 Articolo in rivista
SANDRELLI A A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect, ESP ACROSS CULTURES, vol. 17, ISSN: 1972-8247
71 Articolo in rivista
DAVITTI ELENA, SANDRELLI A Embracing the complexity: findings from a mixed-method study on interlingual respeaking, JOURNAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION, ISSN: 2617-9148