ANNALISA SANDRELLI

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

Ricercatrice di ruolo confermata in Lingua Inglese e Traduzione (L-LIN 12)

Nata a Piombino (Livorno), dopo la maturità scientifica col massimo dei voti, si laurea in Interpretazione di Conferenza (inglese, spagnolo) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne dell'Università di Trieste (110/110 e lode), con una tesi sulla sottotitolazione in inglese e spagnolo del film "Caro diario" di Nanni Moretti.

1996-2002 Lettrice di Italiano presso l'Università di Hull (Regno Unito)

1999-2002 Marie Curie Research Fellow (Borsa Training and Mobility of Researchers-TMR, Commissione Europea), per un progetto di ricerca sulla tecnologia nella formazione degli interpreti (CAIT, Computer Assisted Interpreter Training)

2002-2004 Docente a contratto presso le Università di Trieste e Bologna (sede di Forlì): interpretazione di trattativa, interpretazione consecutiva e interpretazione simultanea, nelle sezioni di inglese e spagnolo.

2004-2006 Borsista della Scuola Superiore di Studi Avanzati dell'Università di Bologna (diretta dal prof. Umberto Eco) per un progetto di ricerca sui corpora di interpretazione simultanea (EPIC- European Parliament Interpreting Corpus.

2006-2008 Docente a contratto presso l’Università di Bologna (Forlì): interpretazione di trattativa e consecutiva nella sezione di spagnolo

2007-2008 Docente a contratto presso l’allora LUSPIO (oggi UNINT): interpretazione consecutiva e simultanea spagnolo-italiano.

Dal 1 ottobre 2008, ricercatrice in Lingua Inglese e Traduzione presso la UNINT.

Titolare e coordinatrice dell’insegnamento di interpretazione I (dialogica) con avviamento alla consecutiva e simultanea italiano-inglese-italiano nel corso di laurea magistrale LM 94 in Interpretariato e Traduzione.

Titolare degli insegnamenti di Audiodescrizione e di Sottotitolazione nel Master di I livello in Traduzione e Adattamento delle Opere Audiovisive e Multimediali per il Doppiaggio e il Sottotitolaggio (dal 2012-2013 in poi).

Nel corso degli anni, ha svolto presso la UNINT attività didattica nella LM-94 in Interpretariato e Traduzione negli insegnamenti di interpretazione dialogica, interpretazione consecutiva, Laboratorio di Respeaking, Teoria del Linguaggio Cinematografico e della Traduzione Audiovisiva. Inoltre, è stata membro della commissione esaminatrice per gli insegnamenti di: Interpretariato in ambito sociale,  Teoria dell’Interpretazione, Public Speaking, e Introduzione al linguaggio cinematografico e televisivo.

È stata direttrice e docente (2 moduli) del Master Universitario di II livello in Interpretariato e Traduzione in ambito giuridico e giudiziario (2011-2012).

È stata membro della commissione delle prove di accesso di lingua inglese per il corso di laurea specialistica in Interpretariato (2008-2009 e 2009-2010) e magistrale in Interpretariato e Traduzione (2010-2011); membro della commissione degli esami finali in Interpretariato (2008-2012).

Negli anni in servizio presso la UNINT ha preso parte ad attività di didattica presso altri atenei in Italia e all’estero:

2017-2018 Mobilità docenti nell’ambito del programma Erasmus, Università del Surrey

2016-2017 Mobilità docenti nell’ambito del programma Erasmus, Università Autonoma di Barcellona

2015-2016 docente di sottotitolazione nel corso di perfezionamento “Il documentario: produzione e accessibilità”, Torino

2012-2013 Mobilità docenti nell’ambito del programma Erasmus, Università di Ginevra, Facoltà di Interpretazione e Traduzione.

2012-2013 docente di respeaking in lingua inglese nel Master di I livello in Accessibility to Media, Arts and Culture (AMAC) dell’università di Macerata.

Incarichi gestionali e istituzionali di Facoltà e di Ateneo

Dal 1 gennaio 2016 Referente della Presidenza per la rete EMT (European Master’s in Translation Network).

Membro della commissione ricerca della FIT.

Membro del Gruppo di gestione AQ della LM-94 in Interpretariato e Traduzione (2015-2018 e 2020- oggi).

Dal 2012 al 2015 membro della Commissione Paritetica Docenti-Studenti di Ateneo.

2017-2019 Membro del Collegio di Disciplina di Ateneo.

Esperienze professionali

Interprete professionista (simultanea, consecutiva, trattativa) dal 1995, specializzata in ambiente, cinema, commercio, economia, sport (calcio) e turismo.

Traduttrice professionista dal 1995, specializzata in traduzione audiovisiva: doppiaggio, sottotitolazione, audiodescrizione, respeaking.

Appartenenza ad associazioni e gruppi di ricerca

Associazioni

Associazione Italiana di Anglistica (AIA)(http://www.anglisti.it/)

European Society for the Study of English (https://essenglish.org/)

Gruppi di ricerca di ateneo

• Osservatorio sull'euroletto (https://www.unint.eu/it/ricerca/progetti-di-ricerca/8-pagina/1219-eurolect-observatory-project.html)

• Centro di Ricerca Linguistica su Corpora (CLC) (https://www.unint.eu/it/ricerca/centri-di-ricerca/centro-di-ricerca-linguistica-su-corpora-clc)

• Laboratorio di Ricerca sulle Interazioni Mediate dall’Interprete (LARIM)

Gruppi di ricerca esterni

Galician Observatory for Media Accessibility (GALMA) (http://galmaobservatory.webs.uvigo.es/)

Aree di ricerca

  • Studi sull’interpretazione
  • Respeaking
  • Traduzione Audiovisiva
  • Inglese giuridico
  • CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) e nuove tecnologie

Ha partecipato a conferenze e tenuto seminari sui suoi ambiti di ricerca in Italia (Bari, Bologna, Lecce, Macerata, Milano, Padova, Palermo, Pisa, Ragusa, Roma Tre, Siena, Venezia, Viareggio, Trieste, Torino) e all’estero (Aarhus, Alicante, Anversa, Barcellona, Berlino, Brighton, Bruxelles, Copenaghen, Dubrovnik, Ginevra, Granada, Innsbruck, Leeds, Manchester, Parigi, Roehampton, Sheffield, Stoccolma, Surrey, UCL, Varsavia, Vienna, Vitoria, Westminster).

Collabora come revisore con riviste e case editrici nazionali e internazionali. In particolare fa parte del Comitato Editoriale di Linguistica Antverpiensia NS- Themes in Translation Studies (2018-oggi) ed è stata membro del Comitato Editoriale di The Interpreter and Translator Trainer (2007-2017).

Svolge/ha svolto mansioni di revisore per Perspectives: studies in translatology, Cultus, Universal Access in the Information Society, Applied Linguistics, Mon-Ti, Revista Española de Lingüística Aplicada, Puentes, TSA-Translation Studies Abstracts e le case editrici Routledge, Language Science Press, Peter Lang, Cambridge Scholars, St. Jerome.

Ha partecipato al Comitato Scientifico di numerosi congressi nazionali e internazionali, tra cui:

InDialog3-Interpreter Practice, Research and Training: the Impact of Context (21-22 novembre 2019, Università di Anversa-KU Leuven); il Convegno internazionale Specialised discourse and multimedia: Linguistic features and translation issues (14-16 febbraio 2019, Università del Salento, Lecce); il secondo convegno LARIM Power and ideology in interpreter-mediated contexts (23-24 novembre 2017, UNINT); il Convegno internazionale Linguistic and cultural representation in audiovisual translation, (11-13 febbraio 2016, Sapienza Università di Roma & Università degli Studi di Roma Tre; il 5th International Conference IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies) Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies (7-10 luglio 2015, Belo Horizonte);  il Quinto Simposio Internazionale su Respeaking, Sottotitolazione in diretta e Accessibilità (12 giugno 2015, UNINT); il Workshop Internazionale Corpus-based Interpreting Studies: The State-of-the-art. First Forlì International Workshop (7-8 maggio 2015, Università di Bologna a Forlì); il 7th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI) New Horizons in Translation and Interpreting Studies (29-31 gennaio 2015); Primo Convegno LARIM Le interazioni mediate da interprete: metodologie e modelli (7-9 novembre 2013, UNINT)

Ha partecipato a numerosi progetti di ricerca nazionali e internazionali:

Studi sull’interpretazione

2014- 2016 UNDERSTANDING JUSTICE (Commissione Europea JUST/2013/JCIV/AG/4000004684). Università del Middlesex, Università di Alicante, Università di Iasi, Università Ku Leuven di Anversa, Università di Varsavia, Chartered Institute of Linguists, UNINT.

2012-2014 QUALITAS: ASSESSING LI QUALITY THROUGH TESTING AND CERTIFICATION (Commissione Europea, JUST/2011-2012/JPEN/AG). Università di Alicante, Università del Middlesex, Università del Surrey, Chartered Institute of Linguists, Legal Aid Board, Università di Stoccolma, Università di Oslo, Akershus University College of Applied Sciences HiOA,Lessius Hogeschool, LUSPIO.

2008-2010 BUILDING MUTUAL TRUST: A FRAMEWORK PROJECT FOR IMPLEMENTING EU COMMON STANDARDS IN LEGAL INTERPRETING AND TRANSLATING. (Commissione Europea, JLS/2007/JPEN219). Università del Middlesex, Metropolitan Police, Chartered Institute of Linguists, Università di Alicante, Università di Alcalá, Aarhus Business School, Copenaghen Business School, Università di Iasi, Lessius Hogeschool, LUSPIO.

2004-2006 e 2002-2004 DIREZIONALITÀ DELL'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA: COPPIE DI LINGUE E STRATEGIE. Università di Bologna (codice 33275). European Parliament Interpreting Corpus (EPIC).

Respeaking

luglio 2020-settembre 2022 International Co-Investigator nel progetto SMART (Shaping Multilingual Access with Respeaking Technology), finanziato dallo Economic and Social Research Council; direzione scientifica del progetto Prof.ssa Elena Davitti, Università del Surrey.

2017-2021 Membro dell’Advisory Board del progetto ILSA-Interlingual Live Subtitling for Access (Commissione Europea Erasmus+ 2017‐1‐ES01‐KA203‐037948).

2018-2020 Referente per la qualità per conto di Sub-ti Access srl nel progetto LiveTextAccess (LTA), (Commissione europea, Erasmus+ 2018-1-DE01-KA203-004218).

settembre 2018- 2019 Coordinatrice di SMART2 (Shaping Multilingual Access with Respeaking Technology). Progetto pilota finanziato dal FRSA della UNINT, con Università del Surrey e Università di Vigo.

- gennaio-maggio 2018 Partecipante al progetto SMART1 (Shaping Multilingual Access with Respeaking Technology). Progetto pilota finanziato dal Pump-priming Fund (Università del Surrey), con UNINT e Università di Vigo.

Traduzione Audiovisiva

2020 Coordinatrice di ¡SUB! PROJECT: LOCALISATION WORKFLOWS THAT WORK, finanziato dal FRSA della UNINT, con i colleghi Lorenzo Blini, Fiorenza Mileto, Claudio Russello e Serenella Massidda (Università di Roehampton).

2016-2018 Coordinatrice di DA DUBTALK A TVTALK. Finanziato dal FRSA della UNINT, in collaborazione con l'Università di Pisa.

2013-2015 Coordinatrice di IL DOPPIAGGIO DEL PARLATO TELEVISIVO – DubTalk. Progetto finanziato dal FRSA della UNINT in collaborazione con l'Università di Pisa (http://dubtalk.unint.eu).

Linguistica inglese

2013- 2020 Responsabile unità di lingua inglese all’interno del progetto OSSERVATORIO SULL'EUROLETTO, coordinato dalla prof.ssa Laura Mori e finanziato dal FRSA della UNINT.

CAIT

1999-2002 TOWARDS A NEW THEORETICAL BASIS FOR THE TRAINING OF SIMULTANEOUS INTERPRETERS: THE ROLE OF COMPUTERS, University of Hull- Marie Curie Research Training Grants, Programma Training and Mobility of Researchers (TMR), della Commissione Europea.