ELENA TOMASSINI

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

Elena Tomassini, di nazionalità italiana, ha ottenuto il Diploma di Interprete di Conferenza (Italiano, Inglese, Francese) presso la SSLMIT, Università di Trieste nel 1980, e il Diploma di Laurea in Interpretazione di Conferenza per le stesse lingue e nella stessa università nel 2004.

Svolge la libera professione di interprete di simultanea e consecutiva dal 1980, con una specializzazione in campo medico, pur operando in molti settori (ambiente, architettura, cinema, cultura, diritto, economia, energia, enogastronomia, informatica, politica, veterinaria, etc.). 

Nel mese di dicembre 1982 apre, con una collega, un’agenzia traduttori interpreti a Ravenna, lo Studio Enne; esce dalla società nel 1992. Dal 1994 al 2000 collabora con Tibor Rudas, Impresario del M° Luciano Pavarotti, e la sua organizzazione, Rudas Theatrical Organisation, con sede in California, USA.

Per quanto riguarda l’attività didattica insegna in qualità di Professore a Contratto dall’A.A. 1992-1993: dal 1992/93 al 2009/2010 presso la SSLMIT, Forlì, Università di Bologna; dal 1999-2000 al 2015-2016 presso la SSML Fondazione San Pellegrino, Misano Adriatico (RN), dove progetta e coordina il Corso di specializzazione post-laurea per “Interpreti per i Servizi Pubblici” (3 edizioni), e dal 2012-13 a tutt’oggi presso la F.I.T.,  Università degli Studi Internazionali, Roma. Negli A.A. 2016-17, 2017-2018, 2018-2019, 2019-2020 è membro del corpo docente del Corso di Formazione Permanente “Assistenza Linguistica per l’Ambito Giudiziario”, diretto dalla Prof.ssa Mette Rudvin, Università of Bologna.

Nel 2016-17 è Direttore Scientifico del Modulo Linguistico del Corso Professionalizzante IMAGINE.

Nell’A.A. 2021-22 insegna Interpretazione Dialogica I Ita-Ing-Ita con la Prof.ssa Annalisa Sandrelli e la Prof.ssa Claudia Foti e Interpretazione Dialogica Gastronomia e Moda Ita-Ing-Ita.

Ha partecipato come esperto linguistico alle diverse edizioni del Progetto europeo Leonardo da Vinci “Medics on the Move”, e come developer al Progetto Erasmus+ “Nursing on the Move”.

Ha coordinato il Gruppo di ricerca UNINT, composto da Donatella Cifola, Francesca Gnani e Elena Tomassini, Coordinatore, per il progetto europeo Erasmus ReACTMe (2019-2021) sull’interpretazione in ambito medico.

Ha rappresentato UNINT in seno al Gruppo di lavoro GL8 per la revisione della Norma UNI 11591 2015 per le professioni non regolamentate del Traduttore e Interprete, e la Norma UNI 11591 2022 è stata pubblicata. 

Elena Tomassini, di nazionalità italiana, ha ottenuto il Diploma di Interprete di Conferenza (Italiano, Inglese, Francese) presso la SSLMIT, Università di Trieste nel 1980, e il Diploma di Laurea in Interpretazione di Conferenza per le stesse lingue e nella stessa università nel 2004.

Svolge la libera professione di interprete di simultanea e consecutiva dal 1980, con una specializzazione in campo medico, pur operando in molti settori (ambiente, architettura, cinema, cultura, diritto, economia, energia, enogastronomia, informatica, politica, veterinaria, etc.). E’ membro dell’Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Assointerpreti.

Nel mese di dicembre 1982 apre, con una collega, un’agenzia traduttori interpreti a Ravenna, lo Studio Enne; esce dalla società nel 1992. Dal 1994 al 2000 collabora con Tibor Rudas, Impresario del M° Luciano Pavarotti, e la sua organizzazione, Rudas Theatrical Organisation, con sede in California, USA.

Per quanto riguarda l’attività didattica insegna in qualità di Professore a Contratto dall’A.A. 1992-1993: dal 1992/93 al 2009/2010 presso la SSLMIT, Forlì, Università di Bologna; dal 1999-2000 al 2015-2016 presso la SSML Fondazione San Pellegrino, Misano Adriatico (RN), dove progetta e coordina il Corso di specializzazione post-laurea per “Interpreti per i Servizi Pubblici” (3 edizioni), e dal 2012-13 a tutt’oggi presso la F.I.T.,  Università degli Studi Internazionali, Roma. Negli A.A. 2016-17, 2017-2018, 2018-2019, 2019-2020 è membro del corpo docente del Corso di Formazione Permanente “Assistenza Linguistica per l’Ambito Giudiziario”, diretto dalla Prof.ssa Mette Rudvin, Università of Bologna.

Nel 2016-17 è Direttore Scientifico del Modulo Linguistico del Corso Professionalizzante IMAGINE.

Nell’A.A. 2019-20 insegna Interpretazione Dialogica I Ita-Ing-Ita con la Prof.ssa Annalisa Sandrelli e la Prof.ssa Claudia Foti e Interpretazione Dialogica Gastronomia e Moda Ita-Ing-Ita.

Ha partecipato come esperto linguistico alle diverse edizioni del Progetto europeo Leonardo da Vinci “Medics on the Move”, e come developer al Progetto Erasmus+ “Nursing on the Move”.

Attualmente coordina per l’UNINT il progetto europeo Erasmus ReACTMe (2019-2021) sull’interpretazione in ambito medico.

Ha partecipato, rappresentando UNINT, al Gruppo di lavoro GL8 per la revisione della Norma UNI 11591 per le professioni non regolamentate del Traduttore e Interprete, e la norma UNI 11591 2022 è stata pubblicata.

 

Appartenenza ad associazioni e gruppi di ricerca

E’ membro dell’Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Assointerpreti.

Ha completato, con il Gruppo di Ricerca UNINT composto da Donatella Cifola, Francesca Gnani e Elena Tomassini Coordinatrice, la partecipazione di UNINT al Progetto europeo Erasmus ReACTMe (2019-2021) sull’interpretazione in ambito medico.

Ha rappresentato UNINT in seno al Gruppo di Lavoro GL8 per la revisione della norma UNI 11591 del 2015 e la norma UNI 11591 2022 è stata pubblicata.

Aree di ricerca

Si occupa di interpretazione in ambito medico e l'Interpretazione per i Servizi Pubblici (PSI) da molti anni, ha scritto alcuni articoli sul tema e ha coordinato il gruppo di ricerca dell'U.N.I.N.T.  per il Progetto Erasmus+ ReACTMe sull'Interpretazione in ambito medico (2019-2022).