ROLF PLATIEL

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

ROLF PLATIEL

CURRICULUM DELL’ATTIVITA’ FORMATIVA E PROFESSIONALE

 

Rolf August Platiel è nato a Monaco di Baviera il 16.1.1960;

Adams-Lehmannstr. 47, 80797 München, Germany

cell: 333.36.26.528

e-mail: rolfplatiel@tiscali.it

 

 

Lingue di lavoro:

 

Madrelingua: tedesco

Lingua attiva: italiano

Lingua passiva: inglese

 

 

Attività formative:

 

Maggio 1979

Maturità classica conseguita presso la scuola statale “Wilhelmsgymnasium” di Monaco di Baviera (Germania) indirizzo umanistico, con specializzazione in latino, arte e biologia

 

Ottobre 1981

Iscrizione all’ Università degli Studi di Cagliari al corso di laurea di Medicina e Chirurgia

 

Settembre 1988

Trasferimento a Roma ed iscrizione all’Università La Sapienza per il completamento del corso di studi intrapreso a Cagliari.

 

Maggio 1995

Conseguimento della Laurea in Medicina e Chirurgia presso l’Università La Sapienza di Roma.

Tesi di Laurea in Psichiatria (Prof. Bollea): Comorbidità tra disturbi alimentari e disturbi della personalità

 

 

Attività professionali:

 

Lavori di Traduzione, Speakeraggio e Doppiaggio:

 

Clienti diretti:

 

  • RAI International (ex RAI Direzione Esteri) in qualità di traduttore, speaker e mediatore/interprete (1988-1995)
  • RAI 3 (interviste )
  • Presidenza del Consiglio italano
  • Presidenza della Repubblica Italiana
  •  
  • Corte dei Conti Italiana
  • ORF (Radio-Televisione Austriaca) (dal 2002)
  • LM-Produzioni Audio-Video (dal 2001)
  • Sitcom TV (dal 2001)
  • Numerosi studi e sale di Doppiaggio a Roma (Consulente linguistico e doppiatore) (Fonoroma, International Recording, CVD Cine Video Doppiatori a.r.l., S.A.S. – Società Attori Sincronizzatori a.r.l., Tecno 77 Cinematografica s.c.r.l., ecc)
  • Curia Generalizia dell’Ordine Ospedaliero Fatebenefratelli (dal 2002)
  • Würth Italia S.p.A di Roma
  • Senato e Presidenza della Repubblica Italiana (dal 2003)
  • Studi legali
  • Agenzie di pubbliche relazioni
  •  
  • Postproduzioni Cinematografiche Atlante s.n.r. (dal 1992)
  • Lucky Red, distribuzione e produzione cinematografica
  •  

Agenzie

  • Profits s.r.l. di Roma (dal 2003)
  • A2 Riprese Televisive
  • Top Ten s.r.l. di Roma
  • Agenzia di traduzioni Giannini, Roma (1988-1995)
  • Agenzia Equatrading di Verona
  • Agenzia di Traduzioni Linguexecutive di Verona (dal 1999)
  • Live Traduzioni di Roma (dal 2002)
  • Oasi Servizi s.r.l. di Bologna (dal 2002)
  • Koine Traduzioni di Trieste (dal 2002)
  • MTA s.r.l. di Roma (dal 2002)
  • Infolingua München
  • Eastwest Rivista di Geopolitica
  •  

 

Insegnamento e collaborazioni scientifiche

 

  • Dal 1985 insegnamento della lingua tedesca a numerosi studenti universitari. (Cagliari/Roma)
  • Collaborazione come consulente linguistico alla redazione di varie tesi di laurea nelle materie:

      - Letteratura:

                          Cinzia Magia (la Sapienza, Roma): Traduzione dal tedesco di Wolfgang Hilbig:                                                      Unter dem Neumond,

                           Cristina Varone (Università degli Studi di Cagliari) : Conoscenza scentifica e             creazione poetica nell’ opera di Hermann Broch

      - Psicologia:

                        Consulenza linguistica e scientifica e traduzione di testi originali scientifici

      - Giurisprudenza: Consulenza linguistica e traduzione di testi originali scientifici

      - Medicina: Consulenza linguistica e scientifica e traduzione di testi originali scientifici

 

  • Preparazione linguistica/scientifica di interpreti a congressi di Medicina, Farmacologia e

      Biologia

  • A livello privato ho seguito e seguo numerose persone nell’apprendimento e perfezionamento

      della lingua tedesca.

  • Dall’anno accademico 2005/06 insegnamento delle materie “Mediazione Linguistica Tedesco”

      “Linguaggi Specialistici”, “Tipologie Testuali” “Lingua e Traduzione”, “Cultura e Società    Tedesca”   alla Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università  

      San Pio V poi UNINT a Roma.

  • Relatore e correlatore di alcune tesi alla facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università S. Pio V. a Roma

 

 

 

Mediazione ed Interpretariato

 

  • Dal 1985 mediatore ed interprete di trattativa per la Ditta Goldina di Monaco di Baviera nelle trattative con i suoi partner commerciali in Italia
  • Dal 1998 mediatore ed interprete di trattativa per la Ditta di Produzione Cinematografica e Televisiva AW-Film di Monaco di Baviera.
  • Durante la mia collaborazione con RAI-International (1988-1995) Mediatore ed Interprete di trattativa della testata nella comunicazione con rappresentanti dei media tedeschi (ZDF, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Sueddeutsche Zeitung)
  • Mediatore ed interprete di trattativa per numerosi privati di lingua tedesca nei loro contatti con le autorità amministrative e giuridiche italiane.

 

 

Varia:

Gli interessi privati e professionali oltre alla Medicina e le Scienze Naturali riguardano in particolare: Letteratura Europea ed Americana, Filosofia, Storia dell’Arte, Storia, Cinema, Arte Figurativa e Fotografia.

 

 

Segue:

Brevissima lista lavori esemplificativa:

 

  • Centro Italiano Congressi srl, Roma

Traduzione in Italiano del libro

“Kinderechokardiographie” (Ecocardiografia pediatrica)

  • Glaxo Farmaceutica

traduzione numerosi foglietti illustrativi farmaceutici

  • Organon Farmaceutica, Pomezia

traduzione numerosi foglietti illustrativi

  • Mac Pharma sas, Treviso

traduzione numerosi foglietti illustrativi

  • Industria Farmaceutica Galenica Senese, Siena

traduzione numerosi foglietti illustrativi

  • I.BIR.N. – Istituto Bioterapico Nazionale S.r.l.

traduzione numerosi foglietti illustrativi

  • Cinecittà SPA

Traduzione e speakeraggio del filmato “Liebe Italia”

  • International Recording

doppiaggio del film “Giona che visse nella balena”

  • Video Review Roma

traduzione e speakeraggio filmati promozionali COPAIM

  • Fotogramma, Roma

traduzione e speakeraggio filmato “Carabinieri”

  • Video City, Roma

Traduzione e speakeraggio del filmato “Tivoli”

  • Videoset, Roma

traduzione testi documentario “Verona”

  • Business Information Services snc, Roma

traduzione testi del filmato “Autostrade”

  • A2 Riprese Televisive

traduzione e speakeraggio filmati promozionali Ariston

  • S.A.S. arl

consulenza linguistiche per il Film “I ragazzi del vento”

  • SIP-Società Telefonica Italiana

traduzione e speakeraggio annunci telefonici Alto Adige

  • Tecno 77

speakeraggio documentari

  • Edizioni Fotogramma

speakeraggio del filmato “Donna come va”

  • CDL srl

Doppiaggio del film “Celluloide”

  • Editoriale Le Torri, Roma

traduzione testo: Bel Mondo Venezuela

  • Eclectica Multimedia Publishing

Recitazione in video ed audio per corso di tedesco su CD-Rom De Agostini

  • Brooklyn Films srl, Roma

speakeraggio filmati Ariston

  • Fahrenheit 625 snc, Roma

traduzione dialoghi vari film per sottotitolaggio

  • Factory srl, Roma

dialog-couch sul set del film “Tobia al caffè”

  • International Service System

Roma

Direzione doppiaggio, speakeraggio, traduzione e

adattamento dei testi di ca. 40 film documentari

per canali satellitari (Alice, Leonardo ecc.)

  • Atlante Produzioni srl, Roma

traduzione per sottotitoli di numerosi film

  • Voltumna Film srl, Roma

doppiaggio film “Cuore”

doppiaggio film “Sciuscià”

  • Assessorato alla Cultura del comune di Bolzano

Traduzione di testi per cataloghi mostre

  • Würth Italia srl, Roma

Traduzione Manuale Informatico per gestione magazzino merci

  • ISNART (Ist. nazionale ricerche turistiche della Camera di commercio), Roma

Traduzione di numerosi testi promozionali sulle varie regioni e città italiane

  • MART, Rovereto

Museo per l’Arte Moderna e Contemporanea

Traduzione di numerosi testi per mostre e cataloghi (Futurismo...)

  • Galleria Comunale d’Arte Moderna, Roma

Traduzione didascalie e catalogo varie mostre (Scuola Romana, Gli scavi di Taranto..)

  • ALTAMIRA, Roma

Traduzione catalogo mostra:

Guido Schlinkert

dark and lovely

(Palermo, Salzburg)

  • Curia generalizzia Fatbenefratelli, Roma

Traduzione di numerosi atti congressuali

  • Traduzione del Libro:

“L’arena di Verona. Duemila anni di Storia e spettacolo”

a cura di F.Spaliviero e Diego Arich

  • Senato della Repubblica

Rilevamento in lingua di vari discorsi (Helmuth Kohl ecc.)

  • Presidenza della Repubblica Italiana

Traduzione dichiarazione congiunta Ciampi/Rauh

  • AWD, Hannover

Leader Europeo nella consulenza finanziaria

Traduzione comunicati stampa

  • iGuzzini Illuminazione grandi spazi

traduzione testi per filmati promozionali

  • SITCOM Productions, Roma

traduzione testi di numerosi documentari

  • Ministero degli Interni (Italia)

Traduzione in tedesco

“Programma Operativo Nazionale Sicurezza Per Lo Sviluppo Del Mezzogiorno”

versione 2000

  • Corte de Conti della Repubblica Italiana

Traduzione di diversi documenti giuridici

  • Traduzione per il doppiaggio di oltre 100 Documentari per la Digicast/RCS, andati in onda in Germania/Austria/Svizzera
  • VPI Voiceprofessionals Italy: Traduzione e speakeraggio di più. 150 film documentari su temi come: Arte, Architettura, Sport nautici, Natura, Religione, Cucina ecc
  • Istituto Storico Austriaco Roma

Traduzione di vari testi di storia del arte

 

 

Buona parte dei lavori di traduzione da me eseguiti sono stati pubblicati in audio (film e documentari) o versione stampata (cataloghi, libri, documenti pubblici)