GREGORIO DE GREGORIS

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

Maturità scientifica, Liceo “L. da Vinci” di Terracina (LT).

Università di Roma Tre, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere (spagnolo e inglese) – 5 esami.

Laurea (quadriennale V.O.) in Traduzione e Interpretazione (spagnolo e inglese), Università di Bologna, SSLiMIT di Forlì, oggi Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione.

Erasmus in Spagna per un anno accademico e Overseas in USA per un semestre.

Tesi in Linguistica Italiana II: “Il corpo e la voce nell’oralità”.

Partecipazione all’attività teatrale della Scuola.

Tirocini di formazione alla traduzione: Ente Provinciale per il Turismo di Salerno; AsTrad (Roma); Imagine Traduzioni (Bologna) - revisione e traduzione (italiano <> inglese/spagnolo) di testi scientifici, normativi, tecnico-operativi e informativi.

Collaborazioni di traduzione (italiano – spagnolo – inglese) con agenzie e privati.

Traduzione audiovisiva (inglese > italiano) e adattamento dialoghi per voice-over di documentari e docudrama.

Dottorato di ricerca in Scienze della Traduzione e dell’Interpretazione, Università di Trieste, IUSLIT-SSLMIT.

Tesi in Studi in Interpretazione: “Voice Quality and TV Interpreting: A Proposal for a Gestaltic Evaluation”.

Soggiorno di ricerca presso l’Università di Granada, Dipartimento di Traduzione e Interpretazione – collaborazione con il Gruppo ECIS.

Assistente alla docenza in un corso di Interpretazione di trattativa spagnolo-italiano, docente Helena Lozano, Università di Trieste, IUSLIT-SSLMIT.

Seminari-laboratori di tecniche attoriali per l’interpretazione, Università di Trieste, IUSLIT-SSLMIT.

Insegnante supplente di Lingua e Cultura Inglese nella scuola secondaria di II grado.

Assegnista di ricerca presso il Centro di Studi Trasversali su Teatro e Interculturalità (TraTeÀ) del Dipartimento di Traduzione e Interpretazione (DIT) dell'Università di Bologna - Campus di Forlì  (2/2022-1/2024) sul progetto pilota per l’ideazione e realizzazione di un canale podcast multilingue del Dipartimento DIT, "Le voci del DIT / Voci dal DIT". Sperimentazione applicata nella didattica delle lingue straniere, della traduzione e dell'interpretazione; tutor la prof.ssa María Isabel Fernández García.

https://centri.unibo.it/tratea/it/canale-podcast-le- voci-del-dit

https://open.spotify.com/show/6EjKEc9tHqqvcJ4f8GflUz  

 

Appartenenza ad associazioni e gruppi di ricerca

Membro del Gruppo di Studio sulla Comunicazione Parlata    (GSCP) della Società Linguistica Italiana (SLI) nel periodo 2016-2017.

Aree di ricerca

Comunicazione parlata, mediata e immediata.

Teatro. Media. Podcasting.

Interpretazione di conferenza trasmessa per televisione.