LETIZIA TESORINI

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

STUDI

 

2003-2005:     Libera Università degli Studi “S. Pio V” di Roma

                       Facoltà di Scienze Politiche, corso di laurea in Politica Internazionale

Laureata il 20 luglio 2005, con 110/110 e lode, tesi in Diritto Internazionale dell’Economia: “La Politica Estera dell’Unione Europea. Storia attualità e prospettive”.

 

1998-2002:     Libera Università degli Studi S.Pio V di Roma

Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, corso di laurea in Traduzione e Interpretazione con indirizzo in Interpretazione.

Laureata il 7 Novembre 2002, con  110/110 e lode, tesi in Diritto Comunitario: “L’Europa delle Lingue tra multilinguismo e particolarismi. Viaggio tra le minoranze di Spagna e Regno Unito”.

 

1993-1998:     Liceo Linguistico presso l’I.T.F  “Giordano Bruno” di Perugia

                        Diploma conseguito con votazione di 60/60.

 

ESPERIENZE LAVORATIVE

 

Febbraio 2012 ad oggi: AIIC Active Member

 

Novembre 2008 ad oggi: Docente a contratto per i corsi di Interpretazione simultanea dall’inglese all’italiano e Interpretazione consecutiva dall’inglese all’italiano per il secondo anno di laurea specialistica in Intepretazione di conferenza presso la Libera Università degli Studi “S. Pio V”, Roma. All’attività di docenza si affianca l’assistenza alle tesi di laurea degli studenti, otto in totale dall’inizio dell’incarico.

 

Dicembre 2006 - 2007: Tutor di interpretazione simultanea e consecutiva dall’inglese all’italiano

                                        presso la Libera Università degli Studi “S. Pio V”, Roma.

 

Gennaio 2003 – ad oggi: Interprete simultanea per RAI NEWS 24, canale satellitare digitale di informazione a ciclo continuo. Traduzione simultanea in diretta di conferenze stampa di vertici internazionali, interviste, approfondimenti e collegamenti con l’estero su argomenti di politica estera, ricerca scientifica ed informatica, economia e finanza. Collaborazione alla realizzazione di Superzap, la rassegna giornaliera di Rai News 24 dei TG esteri, occupandosi della scelta dei servizi, della traduzione, del riadattamento in italiano e del montaggio dei servizi con sistema Sony Clip Edit, Sony Sonaps e Sony Xprì.

 

Ottobre 2002-ad oggi:     Interprete di conferenza e traduttrice free-lance per le lingue inglese, francese e spagnolo presso Rai News 24, Sky, Camera dei Deputati, Fondazione Lelio Basso; per il canale satellitare Planet, traduzione e adattamento dei testi di documentari di organizzazioni internazionali e ONG su problematiche sociali e questioni di politica estera. Traduzione simultanea di sessioni del Forum Economico Mondiale di Davos e dei Forum regionali.

Interprete simultaneista, consecutivista e di trattativa presso congressi, riunioni aziendali,  incontri di lavoro, eventi internazionali come il Summit dei premi Nobel per la Pace a Roma 2005, collaborazione con la Casa Editrice Corbaccio per fornire servizio di interpretariato agli autori di libri in lingua straniera in visita a Roma per la promozione e la presentazione del proprio lavoro. Servizio di interpretariato di conferenza in occasione di numerose conferenze di carattere internazionale su tematiche di economia e politica internazionale.

Interprete di trasmissioni televisive di punta in prima serata della rete Mediaset (Tu Si que vales), Amici.  

Interprete di ospiti internazionali (Spandau Ballet, Dee Dee Bridgewater, Jackson Browne, Saint Motel) alla trasmissione radiofonica e televisiva Supermax di Rai 2 e Radio 2 condotta da Max Giusti e alla trasmissione radiofonica Radio 2 Social Club condotta da Luca Barbarossa e Andrea Perrone.

Interprete per la Federazione Italiana Tennis in occasione dell’intervista a Nick Bollettieri durante il pre-show condotto da Max Giusti prima dell’udienza privata con Papa Francesco presso l’Aula Paolo VI.

Traduttrice: collaborazioni con la Camera dei Deputati per traduzioni aventi oggetto eventi e vertici di politica internazionale, centri di ricerca medica e scientifica, aziende, traduzioni di interviste da VHS per trasmissioni televisive, documentari su VHS e testo, libri. Revisione di documenti e articoli in campo artistico e medico scientifico, traduzione di testi legali, traduzione da e verso l’inglese del catalogo dei siti dichiarati Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO. 

Appartenenza ad associazioni e gruppi di ricerca

Active member AIIC dal 2012. Attualmente membro della Commissione Sviluppo Professionale AIIC Italia,