BIANCA MARIA PETITTI

Immagine profilo del docente

Biografia

Curriculum

Dopo aver frequentato il liceo classico, nel 1981 consegue il diploma di Interprete e Traduttrice e nel 1984 la Laurea in Lingue e Letterature Straniere per le lingue inglese/tedesco. Fin dalla laurea ha associato alla docenza universitaria la libera professione lavorando come interprete/traduttrice sul mercato nazionale ed internazionale in vari ambiti (economico/politico, sociale, medico, ecologico, legale, artistico, didattico) per numerosi enti pubblici, privati e agenzie. Dal 2003 è responsabile del Coordinamento Didattico della SSML (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Vittoria) presso la quale tiene anche corsi di MLO per la lingua inglese. Dall’a.a. 2004/05, presso lo stesso Istituto, svolge inoltre attività di docenza a contratto e coordinamento didattivo nell'ambito del percorso di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretariato (LM-94) attivato in convenzione con la UNINT per gli insegnamenti di Interpretazione Dialogica, Consecutiva e Simultanea inglese. Vive e lavora a Torino, dove, nel tempo libero, si rilassa dedicandosi al proprio giardino e alle continue meraviglie che la natura ci regala. Curiosità, versatilità, indipendenza e determinazione, unite ad una spiccata capacità di stabilire e coltivare relazioni umane anche con persone di culture e tradizioni diverse, sono state sempre accompagnate e arricchite dalla passione per le lingue e per i viaggi anche in paesi poveri in cui ha spesso svolto attività di volontariato.

Da oltre 30 anni, affianca alla docenza universitaria, l’attività di interprete e traduttrice per le lingue inglese e tedesco. A titolo esemplificativo, si citano di seguito alcuni dei principali servizi svolti in questo ambito negli ultimi anni:

Interpretazione simultanea ITA>EN per Convegno: “Coffee Link- Lavazza Supplier Convention”, Nuvola Lavazza
interpretazione simultanea per Convegno: “Vaccini e obbligo” -Campus Einaudi di Torino, per Consulta BioeticaOnlus (26 ottobre 2019).
traduzione EN>ITA :”Views adopted by the Committee under the Optional Protocol of the Covenant concerning Communication N° 22/2017” per l’Agenzia Roma Congressi (settembre 2019)
traduzione EN>ITA "Confidentiality and Non-disclosure Agreement" per MacDermid Performance Solutions Italiana (giugno 2019).
interpretazione simultanea EN>ITA>EN per Convegno "Generazione 2030" - Festival dello Sviluppo Sostenibile 2019, Nuvola Lavazza ) (4 giugno 2019).
interpretazione simultanea ITA>EN>ITA per CDA TIM presso il TIM lab di Torino (6 maggio 2019).
Traduzione “Consignment Agreement” (EN>ITA) e “Scrittura privata” (ITA>EN) per MacDermid Srl (aprile 2019).
traduzione (ITA>EN) “Informativa sulla privacy –GDPR-“ per MP Translation and Services” (gennaio 2019)
interpretazione simultanea (EN>ITA>EN) per presentazione Calendario Lavazza 2019 e lectio magistralis della fotografa americana Amy Vitale presso Nuvola Lavazza (Torino 21 novembre 2018).
interpretazione in chuchotage (ITA>EN) per Workshop “Il documento elettronico 2018” per ANAI , c/o Aula Magna Politecnico- Lingotto, 16 novembre 2018.
interpretazione simultanea (EN>ITA>EN) per il Prof. Sorel Reisman sul tema “Teaching and Learning with Open Educational Resources (OERs)”c/o Collegio Carlo Alberto di Torino, 29 ottobre 2018.
interpretazione simultanea (EN>ITA>EN) per il professor Gunter Pauli sul tema “Ridurre la povertà e incoraggiare l’innovazione” (Festival dell’Innovazione e della Scienza), Settimo Torinese, 14 ottobre 2018.
interpretazione simultanea (EN>ITA>EN) per la riapertura della Cappella del Sindone – Convegno internazionale presso Auditorium Vivaldi, Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino 28/29 settembre 2018).
interpretazione simultanea (ITA>EN>ITA) per incontri organizzati dal Salone del Gusto -Nuvola” Lavazza (21/09/2018).
traduzione (EN>ITA) “MPS – “Legal DO’s and DON’Ts” e dell’ Accordo di Riservatezza e Non concorrenza” (IT>EN) per MaCDermid SPA (luglio 2018).
interpretazione in Chuchotage e consecutiva per la Regione Piemonte, alla presenza del commissionario europeo Philip Busz per Riunione Tecnica sul PSR e visite aziendali nel novarese (12-13 giugno 2018).
traduzione ITA>EN e coordinamento altre lingue per vari manualetti dell’azienda INTEC (aprile-maggio 2018).
interpretazione simultanea per LAVAZZA per inaugurazione della nuova sala assaggi presso il Training Center.
interpretazione immediata e chuchotage per il ministro Giuliano Poletti (G7 Industry, Science and Labour Ministerial Meeting) in occasione del vertice G7 -Venaria Reale (29-30 settembre 2018).
 ​

 

Appartenenza ad associazioni e gruppi di ricerca

Dall'ottobre 2000 ha fatto parte del pool nazionale dei correttori delle prove di ammissione all'AITI.

 

Dal 1998 al 2008 è stata socia ordinaria dell'AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) in qualità di traduttore tecnico/ scientifico e interprete di trattativa per le lingue inglese e tedesco (attive) e francese (passivo) (tessera N. 980052).