Biografia - ROLF PLATIEL
Biografia
Curriculum
ROLF PLATIEL
CURRICULUM DELL’ATTIVITA’ FORMATIVA E PROFESSIONALE
Rolf August Platiel è nato a Monaco di Baviera il 16.1.1960;
Adams-Lehmannstr. 47, 80797 München, Germany
cell: 333.36.26.528
e-mail: rolfplatiel@tiscali.it
Lingue di lavoro:
Madrelingua: tedesco
Lingua attiva: italiano
Lingua passiva: inglese
Attività formative:
Maggio 1979
Maturità classica conseguita presso la scuola statale “Wilhelmsgymnasium” di Monaco di Baviera (Germania) indirizzo umanistico, con specializzazione in latino, arte e biologia
Ottobre 1981
Iscrizione all’ Università degli Studi di Cagliari al corso di laurea di Medicina e Chirurgia
Settembre 1988
Trasferimento a Roma ed iscrizione all’Università La Sapienza per il completamento del corso di studi intrapreso a Cagliari.
Maggio 1995
Conseguimento della Laurea in Medicina e Chirurgia presso l’Università La Sapienza di Roma.
Tesi di Laurea in Psichiatria (Prof. Bollea): Comorbidità tra disturbi alimentari e disturbi della personalità
Attività professionali:
Lavori di Traduzione, Speakeraggio e Doppiaggio:
Clienti diretti:
- RAI International (ex RAI Direzione Esteri) in qualità di traduttore, speaker e mediatore/interprete (1988-1995)
- RAI 3 (interviste )
- Presidenza del Consiglio italano
- Presidenza della Repubblica Italiana
- Corte dei Conti Italiana
- ORF (Radio-Televisione Austriaca) (dal 2002)
- LM-Produzioni Audio-Video (dal 2001)
- Sitcom TV (dal 2001)
- Numerosi studi e sale di Doppiaggio a Roma (Consulente linguistico e doppiatore) (Fonoroma, International Recording, CVD Cine Video Doppiatori a.r.l., S.A.S. – Società Attori Sincronizzatori a.r.l., Tecno 77 Cinematografica s.c.r.l., ecc)
- Curia Generalizia dell’Ordine Ospedaliero Fatebenefratelli (dal 2002)
- Würth Italia S.p.A di Roma
- Senato e Presidenza della Repubblica Italiana (dal 2003)
- Studi legali
- Agenzie di pubbliche relazioni
- Postproduzioni Cinematografiche Atlante s.n.r. (dal 1992)
- Lucky Red, distribuzione e produzione cinematografica
Agenzie
- Profits s.r.l. di Roma (dal 2003)
- A2 Riprese Televisive
- Top Ten s.r.l. di Roma
- Agenzia di traduzioni Giannini, Roma (1988-1995)
- Agenzia Equatrading di Verona
- Agenzia di Traduzioni Linguexecutive di Verona (dal 1999)
- Live Traduzioni di Roma (dal 2002)
- Oasi Servizi s.r.l. di Bologna (dal 2002)
- Koine Traduzioni di Trieste (dal 2002)
- MTA s.r.l. di Roma (dal 2002)
- Infolingua München
- Eastwest Rivista di Geopolitica
Insegnamento e collaborazioni scientifiche
- Dal 1985 insegnamento della lingua tedesca a numerosi studenti universitari. (Cagliari/Roma)
- Collaborazione come consulente linguistico alla redazione di varie tesi di laurea nelle materie:
- Letteratura:
Cinzia Magia (la Sapienza, Roma): Traduzione dal tedesco di Wolfgang Hilbig: Unter dem Neumond,
Cristina Varone (Università degli Studi di Cagliari) : Conoscenza scentifica e creazione poetica nell’ opera di Hermann Broch
- Psicologia:
Consulenza linguistica e scientifica e traduzione di testi originali scientifici
- Giurisprudenza: Consulenza linguistica e traduzione di testi originali scientifici
- Medicina: Consulenza linguistica e scientifica e traduzione di testi originali scientifici
- Preparazione linguistica/scientifica di interpreti a congressi di Medicina, Farmacologia e
Biologia
- A livello privato ho seguito e seguo numerose persone nell’apprendimento e perfezionamento
della lingua tedesca.
- Dall’anno accademico 2005/06 insegnamento delle materie “Mediazione Linguistica Tedesco”
“Linguaggi Specialistici”, “Tipologie Testuali” “Lingua e Traduzione”, “Cultura e Società Tedesca” alla Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università
San Pio V poi UNINT a Roma.
- Relatore e correlatore di alcune tesi alla facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università S. Pio V. a Roma
Mediazione ed Interpretariato
- Dal 1985 mediatore ed interprete di trattativa per la Ditta Goldina di Monaco di Baviera nelle trattative con i suoi partner commerciali in Italia
- Dal 1998 mediatore ed interprete di trattativa per la Ditta di Produzione Cinematografica e Televisiva AW-Film di Monaco di Baviera.
- Durante la mia collaborazione con RAI-International (1988-1995) Mediatore ed Interprete di trattativa della testata nella comunicazione con rappresentanti dei media tedeschi (ZDF, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Sueddeutsche Zeitung)
- Mediatore ed interprete di trattativa per numerosi privati di lingua tedesca nei loro contatti con le autorità amministrative e giuridiche italiane.
Varia:
Gli interessi privati e professionali oltre alla Medicina e le Scienze Naturali riguardano in particolare: Letteratura Europea ed Americana, Filosofia, Storia dell’Arte, Storia, Cinema, Arte Figurativa e Fotografia.
Segue:
Brevissima lista lavori esemplificativa:
- Centro Italiano Congressi srl, Roma
Traduzione in Italiano del libro
“Kinderechokardiographie” (Ecocardiografia pediatrica)
- Glaxo Farmaceutica
traduzione numerosi foglietti illustrativi farmaceutici
- Organon Farmaceutica, Pomezia
traduzione numerosi foglietti illustrativi
- Mac Pharma sas, Treviso
traduzione numerosi foglietti illustrativi
- Industria Farmaceutica Galenica Senese, Siena
traduzione numerosi foglietti illustrativi
- I.BIR.N. – Istituto Bioterapico Nazionale S.r.l.
traduzione numerosi foglietti illustrativi
- Cinecittà SPA
Traduzione e speakeraggio del filmato “Liebe Italia”
- International Recording
doppiaggio del film “Giona che visse nella balena”
- Video Review Roma
traduzione e speakeraggio filmati promozionali COPAIM
- Fotogramma, Roma
traduzione e speakeraggio filmato “Carabinieri”
- Video City, Roma
Traduzione e speakeraggio del filmato “Tivoli”
- Videoset, Roma
traduzione testi documentario “Verona”
- Business Information Services snc, Roma
traduzione testi del filmato “Autostrade”
- A2 Riprese Televisive
traduzione e speakeraggio filmati promozionali Ariston
- S.A.S. arl
consulenza linguistiche per il Film “I ragazzi del vento”
- SIP-Società Telefonica Italiana
traduzione e speakeraggio annunci telefonici Alto Adige
- Tecno 77
speakeraggio documentari
- Edizioni Fotogramma
speakeraggio del filmato “Donna come va”
- CDL srl
Doppiaggio del film “Celluloide”
- Editoriale Le Torri, Roma
traduzione testo: Bel Mondo Venezuela
- Eclectica Multimedia Publishing
Recitazione in video ed audio per corso di tedesco su CD-Rom De Agostini
- Brooklyn Films srl, Roma
speakeraggio filmati Ariston
- Fahrenheit 625 snc, Roma
traduzione dialoghi vari film per sottotitolaggio
- Factory srl, Roma
dialog-couch sul set del film “Tobia al caffè”
- International Service System
Roma
Direzione doppiaggio, speakeraggio, traduzione e
adattamento dei testi di ca. 40 film documentari
per canali satellitari (Alice, Leonardo ecc.)
- Atlante Produzioni srl, Roma
traduzione per sottotitoli di numerosi film
- Voltumna Film srl, Roma
doppiaggio film “Cuore”
doppiaggio film “Sciuscià”
- Assessorato alla Cultura del comune di Bolzano
Traduzione di testi per cataloghi mostre
- Würth Italia srl, Roma
Traduzione Manuale Informatico per gestione magazzino merci
- ISNART (Ist. nazionale ricerche turistiche della Camera di commercio), Roma
Traduzione di numerosi testi promozionali sulle varie regioni e città italiane
- MART, Rovereto
Museo per l’Arte Moderna e Contemporanea
Traduzione di numerosi testi per mostre e cataloghi (Futurismo...)
- Galleria Comunale d’Arte Moderna, Roma
Traduzione didascalie e catalogo varie mostre (Scuola Romana, Gli scavi di Taranto..)
- ALTAMIRA, Roma
Traduzione catalogo mostra:
Guido Schlinkert
dark and lovely
(Palermo, Salzburg)
- Curia generalizzia Fatbenefratelli, Roma
Traduzione di numerosi atti congressuali
- Traduzione del Libro:
“L’arena di Verona. Duemila anni di Storia e spettacolo”
a cura di F.Spaliviero e Diego Arich
- Senato della Repubblica
Rilevamento in lingua di vari discorsi (Helmuth Kohl ecc.)
- Presidenza della Repubblica Italiana
Traduzione dichiarazione congiunta Ciampi/Rauh
- AWD, Hannover
Leader Europeo nella consulenza finanziaria
Traduzione comunicati stampa
- iGuzzini Illuminazione grandi spazi
traduzione testi per filmati promozionali
- SITCOM Productions, Roma
traduzione testi di numerosi documentari
- Ministero degli Interni (Italia)
Traduzione in tedesco
“Programma Operativo Nazionale Sicurezza Per Lo Sviluppo Del Mezzogiorno”
versione 2000
- Corte de Conti della Repubblica Italiana
Traduzione di diversi documenti giuridici
- Traduzione per il doppiaggio di oltre 100 Documentari per la Digicast/RCS, andati in onda in Germania/Austria/Svizzera
- VPI Voiceprofessionals Italy: Traduzione e speakeraggio di più. 150 film documentari su temi come: Arte, Architettura, Sport nautici, Natura, Religione, Cucina ecc
- Istituto Storico Austriaco Roma
Traduzione di vari testi di storia del arte
Buona parte dei lavori di traduzione da me eseguiti sono stati pubblicati in audio (film e documentari) o versione stampata (cataloghi, libri, documenti pubblici)