Pubblicazioni - ANNALISA SANDRELLI
Pubblicazioni
Numero | Anno | Dettagli pubblicazione |
---|---|---|
1 | 2022 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2022) Conference interpreting at press conferences, Ed. Routledge (London) , in Michaela Albl-Mikasa; Elisabet Tiselius (ed.), The Routledge Handbook of Conference Interpreting, p. 80-89, ISBN: 978-0367-27789-5, doi: 10.4324/9780429297878 |
2 | 2021 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2021) Eventi dal vivo e accessibilità: uno studio di caso sul respeaking interlinguistico, LINGUE E LINGUAGGI, vol. 43, p. 145-168, ISSN: 2239-0359, doi: 10.1285/i22390359v43p145 Link di riferimento |
3 | 2021 | Recensione in rivista SANDRELLI A (2021) Book review. Linking up with Video: Perspectives on interpreting practice and research, Heidi Salaets, Geert Brône (Eds.), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2020), 240 pp. ISBN 978 90 272 0465 3 (hardback), ISBN 978 90 272 6180 9 (e-book)., JOURNAL OF PRAGMATICS, vol. 176, p. 26-28, ISSN: 0378-2166, doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.01.026 Link di riferimento |
4 | 2020 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2020) Communicating across languages and cultures in modern football: a case study, Ed. Edizioni Università per Stranieri di Siena (Siena) , in Raymond Seibetcheu (ed.), Dinamiche sociolinguistiche e interculturali nei contesti sportivi., p. 61-74, ISBN: 978-88-32244-00-7 Link di riferimento |
5 | 2020 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2020) The translation of legal references in the Italian dubbing of a US TV series: a corpus-based analysis, LINGUE E LINGUAGGI, vol. 40, p. 315-340, ISSN: 2239-0359, doi: DOI 10.1285/i22390359v40p315 Link di riferimento |
6 | 2020 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2020) A corpus-based study of deontic modality in English Eurolect, ESP ACROSS CULTURES, vol. 17, p. 113-128, ISSN: 1972-8247 Link di riferimento |
7 | 2020 | Articolo in rivista DAVITTI ELENA, SANDRELLI A (2020) Embracing the complexity: findings from a mixed-method study on interlingual respeaking, JOURNAL OF AUDIOVISUAL TRANSLATION, vol. 3, p. 103-139, ISSN: 2617-9148, doi: https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.135 Link di riferimento |
8 | 2020 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2020) Interlingual respeaking and simultaneous interpreting in a conference setting: a comparison, INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, ISSN: 1827-000X Link di riferimento |
9 | 2020 | Voce (in dizionario o enciclopedia) SANDRELLI A (2020) Symbolic Interactionism, Ed. Routledge (London) , in Mona Baker & Gabriela Saldanha (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third edition), p. 560-564, ISBN: 978-1-138-93333-0 Link di riferimento |
10 | 2020 | Articolo in rivista DEGANO C., SANDRELLI A (2020) A corpus-based study of ethically sensitive issues in EU directives, national transposition measures and the press, LINGUE E LINGUAGGI, vol. 34, p. 119-136, ISSN: 2239-0359, doi: 10.1285/i22390359v34p119 Link di riferimento |
11 | 2019 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2019) Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation, PERSPECTIVES, vol. 27, p. 283-298, ISSN: 1747-6623, doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1439511 Link di riferimento |
12 | 2019 | Contributo in atti di convegno SANDRELLI A, MECOCCI LUCIA (2019) Linguistic variation in the UK and US subtitled versions of ’Il commissario Montalbano’, Ed. Eouno Edizioni (Leonforte) , in Massimo Sturiale; Giuseppe Traina; Maurizio Zignale (ed.), Ragusa e Montalbano voci del territorio in traduzione audiovisiva. Atti del Convegno internazionale di studi (Ragusa, 19-20 ottobre 2017), vol. II, p. 591-616, ISBN: 978-88-6859-165-6, 19-20 ottobre 2017 |
13 | 2019 | Contributo in atti di convegno MECOCCI LUCIA, RUSSELLO CLAUDIO, SANDRELLI A (2019) Dealing with cultural references in ’Il commissario Montalbano’: analysis of the UK and US subtitled versions, Ed. Eouno Edizioni (Leonforte) , in Massimo Sturiale; Giuseppe Traina; Maurizio Zignale (ed.), Ragusa e Montalbano voci del territorio in traduzione audiovisiva. Atti del Convegno internazionale di studi (Ragusa, 19-20 ottobre 2017), vol. II, p. 569-589, ISBN: 978-88-6859-165-6, 19-20 ottobre 2017 |
14 | 2019 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2019) Conversational routines in Jane Austen’s film and TV adaptations: a challenge for Italian dubbing, Ed. Pisa University Press (PISA) , in Bonsignori (ed.), Worlds of Words Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture. Volume I: Language, vol. 1, p. 175-186, ISBN: 978-88-3339-244-8 Link di riferimento |
15 | 2019 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2019) Training respeakers: a hybrid profession for the (near) future?, CULTUS, vol. 12, p. 154-173, ISSN: 2035-2948 Link di riferimento |
16 | 2018 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2018) Interpreter-Mediated Football Press Conferences: a Study on the Questioning and Answering Strategies, Ed. Springer Nature Singapore Pte Ltd. (Singapore) , in Mariachiara Russo (ed.), Making way in Corpus-based Interpreting Studies, p. 185-204, ISBN: 978-981-10-6198-1, doi: 10.1007/978-981-10-6199-8 Link di riferimento |
17 | 2018 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2018) Gender and language in English directives and UK national transposition measures, Ed. Frank &Timme (Berlin) , in Stefania Cavagnoli (ed.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish, vol. 44, p. 109-141, ISBN: 978-3-7329-0349-8 Link di riferimento |
18 | 2018 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2018) An Italian crime series in English. The dubbing and subtitling of Suburra, STATUS QUAESTIONIS, vol. 15, p. 161-189, ISSN: 2239-1983, doi: https://doi.org/10.13133/2239-1983/14575 Link di riferimento |
19 | 2018 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2018) Observing Eurolects: the case of English, Ed. John Benjamins (Amsterdam, Philadelphia) , in Laura Mori (ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law, vol. 86, p. 63-92, ISBN: 978-90-272-0170-6, doi: 10.1075/scl.86 Link di riferimento |
20 | 2017 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2017) Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football conferences, JOURNAL OF PRAGMATICS, vol. 107, p. 178-194, ISSN: 0378-2166, doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.05.011 Link di riferimento |
21 | 2017 | Articolo in rivista BIAGINI M, DAVITTI E, SANDRELLI A (2017) Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum, JOURNAL OF PRAGMATICS, vol. 107, p. 87-90, ISSN: 0378-2166, doi: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.11.001 Link di riferimento |
22 | 2017 | Curatela BIAGINI M, DAVITTI E, SANDRELLI A (2017) Participation in interpreter-mediated interaction: shifting along a multidimensional continuum, Ed. Elsevier (Amsterdam) , vol. 107 Link di riferimento |
23 | 2016 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2016) The dubbing of gay-themed TV series in Italy: corpus-based evidence of manipulation and censorship, ALTRE MODERNITÀ, vol. Numero Speciale Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, p. 124-143, ISSN: 2035-7680, doi: http://dx.doi.org/10.13130/2035-7680/6852 Link di riferimento |
24 | 2016 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2016) Methodology: Questionnaire Design and Distribution, Ed. Middlesex University Press (London) , in Brooke Townsley (ed.), Understanding justice an enquiry into interpreting in civil justice and mediation, p. 93-113, ISBN: 978-1-911371-24-3 Link di riferimento |
25 | 2016 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2016) Country Report: Italy, Ed. Middlesex University Press (London) , in Brooke Townsley (ed.), Understanding justice an enquiry into interpreting in civil justice and mediation, p. 140-147, ISBN: 978-1-911371-24-3 Link di riferimento |
26 | 2016 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2016) ’Downton Abbey’ in Italian: not quite the same, STATUS QUAESTIONIS, vol. 11, p. 152-192, ISSN: 2239-1983, doi: https://doi.org/10.13133/2239-1983/13836 Link di riferimento |
27 | 2015 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2015) ‘And maybe you can translate also what I say’: interpreters in football press conferences, THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER, vol. 20, p. 87-105, ISSN: 1591-4127 Link di riferimento |
28 | 2015 | Traduzione di libro SANDRELLI A (2015) Small-sided games: scientific evidence and practical experience ISBN: 8898889275, Ed. Editoriale Sport Italia (Milano) |
29 | 2015 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2015) Becoming an interpreter: the role of computer technology, MONOGRAFÍAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, vol. Special Issue 2, p. 111-138, ISSN: 1889-4178, doi: doi:10.6035/MonTI.2015.ne2.4 Link di riferimento |
30 | 2015 | Voce (in dizionario o enciclopedia) SANDRELLI A (2015) Computer Assisted Interpreter Training, Ed. Routledge (London) , in Franz Pöchhacker with Nadja Grbić (ed.), , in Robin Setton (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, p. 75-77, ISBN: 978-0-415-63432-8, doi: https://doi.org/10.4324/9781315678467 Link di riferimento |
31 | 2014 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) ORTEGA JUAN MIGUEL, SANDRELLI A, TOWNSLEY B (2014) Interpreting test format, Ed. PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE (San Vicente del Respeig) , in Cynthia Giambruno (ed.), Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification the Qualitas Project, p. 41-67, ISBN: 9788497173087 Link di riferimento |
32 | 2014 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) BRAUN SABINE, SANDRELLI A, TOWNSLEY BROOKE (2014) Technological support for testing, Ed. Publicaciones Universidad de Alicante (SAN VICENTE DEL RASPEIG) , in Cynthia Giambruno (ed.), Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification the Qualitas Project, p. 109-139, ISBN: 9788497173087 Link di riferimento |
33 | 2012 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2012) Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus, Ed. EUT (TRIESTE) , in Cynthia J. Kellett Bidoli (ed.), Interpreting Across Genres Multiple Research Perspectives, p. 78-101, ISBN: 978-88-8303-365-0 Link di riferimento |
34 | 2012 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2012) INTRODUCING FOOTIE (FOOTBALL IN EUROPE): SIMULTANEOUS INTERPRETING IN FOOTBALL PRESS CONFERENCES, Ed. Peter Lang (BERNA) , in FRANCESCO STRANIERO SERGIO CATERINA FALBO EDS (ed.), BREAKING GROUND IN CORPUS-BASED INTERPRETING STUDIES, vol. 147, p. 119-153, ISBN: 978-3-0343-1071-0 Link di riferimento |
35 | 2012 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) RUSSO M, BENDAZZOLI C, SANDRELLI A, SPINOLO N (2012) The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementation and developments, Ed. ED. Peter Lang (BERNE) , in Francesco Straniero Sergio & Caterina Falbo (eds) (ed.), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, p. 53-90, ISBN: 978-3-0343-1071-0 Link di riferimento |
36 | 2011 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) BENDAZZOLI CLAUDIO, SANDRELLI A, RUSSO MARIACHIARA (2011) Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis, Ed. Continuum Publishers (NEW YORK) , in ALET KRUGER (ed.), , in JEREMY MUNDAY (EDS) (ed.), Corpus-based translation studies research and applications, p. 282-306, ISBN: 978-1-4411-1581-2 Link di riferimento |
37 | 2011 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2011) Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma. Un’indagine empirica., INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL, vol. 13, ISSN: 1827-000X Link di riferimento |
38 | 2011 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2011) COMPUTER ASSISTED INTERPRETER TRAINING (CAIT) FOR LEGAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS (LITS), Ed. Middlesex University Press (LONDON) , in BROOKE TOWNSLEY ed. (ed.), BUILDING MUTUAL TRUST A FRAMEWORK PROJECT FOR IMPLEMENTING EU COMMON STANDARDS IN LEGAL INTERPRETING AND TRANSLATION, p. 234-268, ISBN: 978-1-85924-321-3 Link di riferimento |
39 | 2011 | Banca dati RUSSO MARIACHIARA, BENDAZZOLI CLAUDIO, SANDRELLI ANNALISA, MONTI CRISTINA (2011) European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) Link di riferimento |
40 | 2011 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2011) TRAINING IN BUSINESS INTERPRETING AND THE ROLE OF TECHNOLOGY, Ed. Aracne (ROMA) , in JOSE’ FRANCISCO MEDINA MONTERO E SARAH TRIPEPI WINTERINGHAM (ed.), INTERPRETAZIONE E MEDIAZIONE. UN’OPPOSIZIONE INCONCILIABILE?, p. 209-233, ISBN: 978-88-548-4343-1 Link di riferimento |
41 | 2010 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2010) Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal, Ed. Peter Lang GMBH (Frankfurt am Mein) , in LEW N. ZYBATOW (ED.) (ed.), TRANSLATIONSWISSENSCHAFT- STAND UND PERSPEKTIVEN, vol. VI (12), p. 69-90, ISBN: 978-3-631-58641-9 Link di riferimento |
42 | 2010 | Articolo in rivista SANDRELLI A, BENDAZZOLI CLAUDIO, RUSSO MARIACHIARA (2010) EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS (EPIC): METHODOLOGICAL ISSUES AND PRELIMINARY RESULTS ON LEXICAL PATTERNS IN SIMULTANEOUS INTERPRETING, INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, vol. 22, p. 165-203, ISSN: 0970-9819 |
43 | 2009 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2009) What CAIT did next, THE LINGUIST, vol. 48, p. 18-20, ISSN: 0268-5965 |
44 | 2009 | Articolo in rivista BENDAZZOLI CLAUDIO, SANDRELLI A (2009) Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects, REVISTA TRADUMÀTICA, vol. 7, ISSN: 1578-7559 Link di riferimento |
45 | 2008 | Traduzione di libro SANDRELLI A (2008) L’Universo. Una biografia ISBN: 978-88-6030-202-1, Ed. Raffaello Cortina Editore (MILANO) |
46 | 2007 | Contributo in atti di convegno BENDAZZOLI CLAUDIO, SANDRELLI A (2007) An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), , in Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (ed.), Challenges of Multidimensional Translation, Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra Challenges of Multidimensional Translation, 2-6 maggio 2005 Link di riferimento |
47 | 2007 | Articolo in rivista SANDRELLI A, JESUS JEREZ DE MANUEL (2007) The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects, THE INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, vol. 1, p. 269-303, ISSN: 1750-399X, doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798761 Link di riferimento |
48 | 2007 | Contributo in atti di convegno SANDRELLI A (2007) Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box”, , in Heidrun Gerzymisch-Arbogast & Sandra Nauert (ed.), Challenges of Multidimensional Translation, Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra Challenges of Multidimensional Translation, 2-6 maggio 2005 Link di riferimento |
49 | 2006 | Contributo in atti di convegno SANDRELLI A, CLAUDIO BENDAZZOLI (2006) Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), LREC 2006. Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation., p. 647-652, maggio 2006 Link di riferimento |
50 | 2006 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2006) La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi, Ed. Dipartimento di scienze del linguaggio (TRIESTE) , in Graziano BENELLI & Giampaolo TONINI (ed.), Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, vol. II, p. 481-494 Link di riferimento |
51 | 2006 | Articolo in rivista RUSSO MARIACHIARA, BENDAZZOLI CLAUDIO, SANDRELLI A (2006) Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), FORUM, vol. 4, p. 221-254, ISSN: 1598-7647 |
52 | 2006 | Contributo in atti di convegno SANDRELLI A, JIM HAWKINS (2006) Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward?, Proceedings of the Translating and Interpreting Conference Accessible Technologies, 30-31 marzo 2006 |
53 | 2005 | Altro RUSSO M, BENDAZZOLI C., SANDRELLI A., MONTI C. (2005) Archivio Digitale Multimediale EPIC |
54 | 2005 | Articolo in rivista MONTI CRISTINA, CLAUDIO BENDAZZOLI, SANDRELLI A, MARIACHIARA RUSSO (2005) Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), META, vol. 50, ISSN: 0026-0452, doi: https://doi.org/10.7202/019850ar Link di riferimento |
55 | 2005 | Contributo in atti di convegno SANDRELLI A, CLAUDIO BENDAZZOLI (2005) Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, vol. 1/1, ISBN: 1747-939 Link di riferimento |
56 | 2005 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2005) La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie didattiche, Ed. Hoepli (MILANO) , in MARIACHIARA RUSSO E GABRIELE MACK (ed.), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, p. 77-91, ISBN: 88-203-3513-1 Link di riferimento |
57 | 2005 | Altro BENDAZZOLI C., SANDRELLI A., MONTI C., RUSSO M. (2005) EPIC European Parliament Interpreting Corpus |
58 | 2004 | Contributo in atti di convegno BENDAZZOLI CLAUDIO, MONTI CRISTINA, SANDRELLI A, RUSSO MARIACHIARA, BARONI MARCO, BERNARDINI SILVIA, MACK GABRIELE, ELIO, PETER MEAD (2004) Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting, Ed. ELRA (European Language Resources Association) (Parigi) , in Nelleke Oostdijk (ed.), Compiling and Processing Spoken Language Corpora. Pre-conference Workshop of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, p. 33-39, ISBN: 2-9517408-1-6, 24 maggio 2004 |
59 | 2003 | Contributo in atti di convegno SANDRELLI A (2003) New technologies in interpreter training: the state-of-the-art, Ed. University of Hull (HULL) Proceedings of the ITI/IALB Annual Conference, p. 134-163, 23- 24 novembre 2001 |
60 | 2003 | Contributo in atti di convegno SANDRELLI A (2003) El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations, Ed. Editorial Comares (GRANADA) La evaluación de la calidad en interpretación docencia y profesión, p. 211-223, ISBN: 84-8444-681-6, 2001 |
61 | 2003 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2003) Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box, Ed. Atrio (GRANADA) , in J. DE MANUEL JEREZ (ed.), Nuevas tecnologías y formación de intérpretes, p. 67-112, ISBN: 84-96101-14-2 Link di riferimento |
62 | 2003 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2003) New technologies in interpreter training: CAIT, Ed. Gunter Narr Verlag (TÜBINGEN) , in HEIDRUN GERZYMISCH-ARBOGAST (ed.), , in DOROTHEE ROTHFU-BASTIAN HRSG. (ed.), Textologie und Translation, vol. 4/II, p. 261-293, ISBN: 978-3823360292 |
63 | 2003 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) RUSSO MARIACHIARA, SANDRELLI A (2003) La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático del tratamiento del verbo, Ed. Editorial Comares (GRANADA) La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas, p. 407-425, ISBN: 84-96101-09-6 |
64 | 2002 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2002) Computers in the training of interpreters: curriculum design issues, Ed. Clueb (BOLOGNA) , in GIULIANA GARZONE (ed.), Perspectives on interpreting, p. 189-204, ISBN: 88-491-1956-9 Link di riferimento |
65 | 2002 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2002) Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching, Ed. Matador (MARKET HARBOROUGH) , in GEORGE TALBOT (ed.), Essays in Language, Translation and the Digital Learning Technologies in honour of Doug Thompson, p. 85-101, ISBN: 1-899293-67-1 |
66 | 2002 | Articolo in rivista SANDRELLI A (2002) Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice?, IL TRADUTTORE NUOVO, vol. 57, p. 45-73 |
67 | 2001 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2001) Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation, Ed. St. Jerome Publishing (MANCHESTER) Triadic exchanges, p. 173-196, ISBN: 1-900650-36-3 |
68 | 2001 | Recensione in rivista SANDRELLI A (2001) recensione di Sergio Allioni, Elementi di grammatica per l’interpretazione consecutiva, TRANSLATOR, vol. 7, p. 115-119, ISSN: 1355-6509 |
69 | 2001 | Recensione in rivista SANDRELLI A (2001) Recensione di Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and their Italian Translations, e di Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators, ITALIAN STUDIES, vol. 56, p. 203-206, ISSN: 0075-1634 |
70 | 2001 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (2001) The cinema of Roberto Benigni, Ed. Four Courts Press (DUBLIN) , in GEORGE TALBOT (ed.), Essays in Italian Literature and History, p. 195-215, ISBN: 1-85182-630-0 |
71 | 2000 | Contributo in atti di convegno SANDRELLI A (2000) Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx, Ed. Dipartimento di scienze del linguaggio (TRIESTE) , in Christopher Taylor (ed.), Tradurre il cinema, p. 101-115, 29-30 novembre 1996 |
72 | 1999 | Contributo in volume (Capitolo o Saggio) SANDRELLI A (1999) La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive, Ed. Associazione culturale Beato Angelico (ROMA) , in SERGIO PATOU-PATUCCHI (ed.), L’italiano del doppiaggio, primo Convegno per la Ricerca ‘L’influenza del linguaggio cinetelevisivo sulla lingua italiana parlata’, p. 47-66 |